※ 引述《chemhazard.bbs@bbs.hkday.net (情報統合思念體)》之銘言:
: 太造作.
: 根本就無意義地將所有應該和不應該變成粵語的東西變成粵語.
: 完全沒考慮讀出來是否合理.
方言版本的維基百科 走向究竟如何很耐人尋味
我不懂粵語 但就觀察閩南語版看來
閩南語版走的是非常口語而且生活化的路線
例如以Tiong-hong(中風)這個條目來看
(http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Ti%C3%B2ng-hong)
直譯文章內容如下:
「中風,也叫做腦血管意外,是腦的血腦熊熊(突然)不通,酸素(氧氣)送不到位,使得
腦部的組織得傷(受傷)、死亡,神經所控制的身軀(身體)的部分遂(於是)失去功能。」
而中文版如下:
「中風是腦血管出現問題,令腦細胞失去血液、氧氣和養分供應,最終令腦細胞受損或
死亡,繼而影響到該部分腦細胞所控制的功能。」
當中可以發現閩南語十分口語化,並使用許多閩南語特有構詞及語彙。如果善用的話,
其實是作為閩南語入門學習的好教材。然而,閩南語版可惜之處在於以純POJ羅馬字為
表記,在現代臺灣社會其實很難接受。我還是由衷希望是漢羅並用的文體書寫閩南語版
,這樣也更容易推廣吧..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.155.148
※ 編輯: weichia 來自: 140.136.155.148 (10/14 10:00)