看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chemhazard.bbs@bbs.hkday.net (情報統合思念體)》之銘言: : 太造作. : 根本就無意義地將所有應該和不應該變成粵語的東西變成粵語. : 完全沒考慮讀出來是否合理. 方言版本的維基百科 走向究竟如何很耐人尋味 我不懂粵語 但就觀察閩南語版看來 閩南語版走的是非常口語而且生活化的路線 例如以Tiong-hong(中風)這個條目來看 (http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Ti%C3%B2ng-hong) 直譯文章內容如下: 「中風,也叫做腦血管意外,是腦的血腦熊熊(突然)不通,酸素(氧氣)送不到位,使得 腦部的組織得傷(受傷)、死亡,神經所控制的身軀(身體)的部分遂(於是)失去功能。」 而中文版如下: 「中風是腦血管出現問題,令腦細胞失去血液、氧氣和養分供應,最終令腦細胞受損或 死亡,繼而影響到該部分腦細胞所控制的功能。」 當中可以發現閩南語十分口語化,並使用許多閩南語特有構詞及語彙。如果善用的話, 其實是作為閩南語入門學習的好教材。然而,閩南語版可惜之處在於以純POJ羅馬字為 表記,在現代臺灣社會其實很難接受。我還是由衷希望是漢羅並用的文體書寫閩南語版 ,這樣也更容易推廣吧.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.155.148 ※ 編輯: weichia 來自: 140.136.155.148 (10/14 10:00)