看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : : 它的本質和骨幹仍然是高度的華語語體文, : : 這和粵語或閩南語的語體文是互斥、不可能並存的。 : : 所以「中文」並不能代表漢語系的全部,它只代表華語這一種語言而已。 : : 所以粵語、閩南語,通通都不是「中文」的subset。 : : 港澳人事實上活在雙語社會: : : 口語用粵語,書面用被稱為「中文」的華語。 : 我指出的是一種現象. 而不是否定一種價值. : 我們的口語是可以用語體文的, 我們說「不是」跟「唔係」是相通的, 粵 : 語跟語體文沒有互拆, 完全的語體文以粵語說出, 也是屬於粵語. : 粵語一方面有自己的詞語, 但不跟中文相斥, 「我行先」在粵語是可行的 : , 「我先走了」, 在粵語也是可行的. : 因此, 如果要將所有「我先走了」都寫成「我行先」, 將所有「不是」都 : 寫成「唔係」, 那便是硬來. 事實上如果全用這種寫法, 那與其說是粵語 : 維基, 不如說是俚語. 我想這是您對粵語口語的一種偏見。 如果寫「唔係」、「咁」、「除咗」、「重有」都是俚語, 只有按華語的正字寫才是優雅的粵語的話, 這反而是對粵語口語的一種背叛和蔑視。 如果港澳人都像您這樣想的話,我為粵語的發展感到悲哀, 因為那將只是一個華語的複本,而沒有自己的特色。 「方言」的寫作如果還是以華語、書面語的層次為依歸的話, 那麼根本不會有貼近生活的「方言」寫作。 : 既然我不可以用粵語的現象去看閩語, 相反, 亦不可以用閩語的特質去看 : 粵語, 語體中文和粵語是完全可以並存的. 粵劇更是很完美的將兩者融合 : 為一, 說是互斥, 不可能並存, 那未免就是將某種方言的特質, 套用在所 : 有方言上. 沒錯,粵語這點很特殊,因為粵語完全可以用粵語的語音轉化華語, 不過到底什麼才是原初的粵語呢? 是這種從華語轉譯過來的粵語,還是最自然的口語呢? -- MilchFlasche Studio全新開張! 歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130
chenglap:就像國語本來就有粗俗的用字, 粵語也有. 對於熟悉粵語的 10/14 14:49
chenglap:人而言, 我們自己的感覺是很切實清楚的. 10/14 14:50
chenglap:而且, 若對粵語的認識和使用都較少, 說為此感到悲哀. 10/14 14:50
chenglap:未免有點太霸道了. 10/14 14:51
MilchFlasche:寫「唔係」很粗俗嗎?我再次感到悲哀。 10/14 14:55