※ 引述《MilchFlasche.bbs@ptt.cc (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: : 推 orion:國語是mandarin,中文是chinese吧,至少我的理解是如此 10/14 1
: : 推 MilchFlasche:那麼orion覺得Chinese和Mandarin有何不同? 10/14 1
: : 推 orion:chinese是中國語言文字的總稱啊 10/14 1
: Okay,我覺得這是最理想的狀況:
: Chinese Languages是總稱,
: 然後Mandarin、Cantonese、Minnan、Hakka分別是不同的語言。
: 不過有一個困擾的問題:大家說「I speak Chinese」的時候,
: 指的卻是Mandarin。
: 也就是說,不知不覺中Chinese有了廣狹二義,
: 廣義指漢語系全體,狹義指Mandarin。
: 但更慘的是,還有很多人並不像我們一樣會把Chinese當總稱,
: 而是直接把它和Mandarin劃上等號。
: 結果是什麼?當我們說Minnan、Cantonese是「Chinese的dialect」的時候,
: 就變成「它們是Mandarin的dialect」了。
: 意思不一樣嗎?當然不一樣!所謂的dialect是大致上還可以通話,只是腔調有所不同,
: 但大家都很清楚,閩南語、粵語和Mandarin之間可不只是腔調不同了。
: 所以能像orion兄這樣把Chinese當總稱是好的,
: 但可惜的是,大多數的人無法分清楚。
並沒有這樣複雜。基本上大家也清楚知道。
一隻廣為人用之語言,但又沒有法定地位,自然會有相當矛盾。書寫上,一是教育教
的,
公事編寫,會傾向用法定語定。而生活上用的,卻又是另一種語言。不同語言用字間
不
停在角力。一般來說,正式公文,會用法定書面語。而生活交流,亦多用生活書面語
。
交換使用,就會覺得怪,有些人會相當排斥,會認為不恰當。
香港在語言交錯之地,數種語言同時並行,因為有比較,所以會不少人會很在意自己
的
語言是否純正。教育上,英文一定向英式靠壟,工作上,向美式靠壟。但事實上,香
港
是有一套港式英語。這種港式英語,不少人會視為不純正,是英文水平低下。但事實
上
,香港人用的英語也不會比以新加坡人說的差。新加坡人會以其新加坡英語為傲,而
香
港人就不會以港式英語為傲。另外,印度人也會對自己的英語相當有信心,雖然,口
音
大有不同。
學校向來強調粵語用字是不能寫進文章,若然加進去,會給老師扣分。教學所教,是
純
國語式文章。所對兩者分野,香港人是十分在意,亦都相當清楚。演話劇時,甚至可
以
將原來國語式對白,用粵語式對白讀出。
翻譯這種事常常做,只是留在腦海自然轉換。書寫翻譯總會受原文結構影響,這個是
不
能避免。否則就不會有人說句子太歐化,英文句子不夠地道。這些都要有人改寫。
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 219.77.23.154