看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
實在很受不了大陸人的翻譯方式 特定的專業術語也要硬翻成中文 而且不加註英文原名,在computer science領域真是受夠了這種翻譯方式 ex:對象面對語言.禎率...etc ^^^^^^^^ = object-orented 例如 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%90%E5%8A%A8%E8%A1%A5%E5%81%BF 之中的"宏塊" 我想要修改目前的翻譯, 請問我是否該用大陸人的方法:宏塊 或是保留專有名詞 macro block 或是折衷:宏塊(macro block) ============== 另外對於翻譯中頁面,能否在加上新內容呢? 或是必須忠於原文(英文)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.202.121
ImprezaWRX:中文維基不單是英文或其他語文維基的中譯版 11/20 15:48
ImprezaWRX:它是部獨立語言版本的, 因此翻譯不用全部照翻, 11/20 15:48
ImprezaWRX:也可以加入新的內容, 只要正確且符合方針即可. 11/20 15:49