※ 引述《fyodor (哎呀呀呀)》之銘言:
: 實在很受不了大陸人的翻譯方式
: 特定的專業術語也要硬翻成中文
: 而且不加註英文原名,在computer science領域真是受夠了這種翻譯方式
: ex:對象面對語言.禎率...etc
: ^^^^^^^^
: = object-orented
: 例如
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%90%E5%8A%A8%E8%A1%A5%E5%81%BF
: 之中的"宏塊"
: 我想要修改目前的翻譯,
: 請問我是否該用大陸人的方法:宏塊
: 或是保留專有名詞 macro block
: 或是折衷:宏塊(macro block)
沒慣用名又沒條目的話,可以用「翻譯名稱(原文)」的方式
有條目的話就可以不用給原文←個人習慣
如果三地用語不同,請用轉換標籤
: ==============
: 另外對於翻譯中頁面,能否在加上新內容呢?
: 或是必須忠於原文(英文)?
可以呀~
翻譯只是寫條目的一種方式
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.250.69.141