看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fyodor (哎呀呀呀)》之銘言: : 實在很受不了大陸人的翻譯方式 : 特定的專業術語也要硬翻成中文 : 而且不加註英文原名,在computer science領域真是受夠了這種翻譯方式 : ex:對象面對語言.禎率...etc : ^^^^^^^^ : = object-orented : 例如 : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%90%E5%8A%A8%E8%A1%A5%E5%81%BF : 之中的"宏塊" : 我想要修改目前的翻譯, : 請問我是否該用大陸人的方法:宏塊 : 或是保留專有名詞 macro block : 或是折衷:宏塊(macro block) 沒慣用名又沒條目的話,可以用「翻譯名稱(原文)」的方式 有條目的話就可以不用給原文←個人習慣 如果三地用語不同,請用轉換標籤 : ============== : 另外對於翻譯中頁面,能否在加上新內容呢? : 或是必須忠於原文(英文)? 可以呀~ 翻譯只是寫條目的一種方式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.250.69.141