看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《essolo (MOrganEsso)》之銘言: : ※ 引述《fyodor (哎呀呀呀)》之銘言: : : 實在很受不了大陸人的翻譯方式 : : 特定的專業術語也要硬翻成中文 : : 而且不加註英文原名,在computer science領域真是受夠了這種翻譯方式 : : ex:對象面對語言.禎率...etc : : ^^^^^^^^ : : = object-orented : : 例如 : : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%90%E5%8A%A8%E8%A1%A5%E5%81%BF : : 之中的"宏塊" : : 我想要修改目前的翻譯, : : 請問我是否該用大陸人的方法:宏塊 : : 或是保留專有名詞 macro block : : 或是折衷:宏塊(macro block) : 沒慣用名又沒條目的話,可以用「翻譯名稱(原文)」的方式 : 有條目的話就可以不用給原文←個人習慣 : 如果三地用語不同,請用轉換標籤 如果是在台灣習慣用原文的專有名詞 需要翻譯嗎? 還有一種情況是...有時候大陸人翻的還ok (例如前文連結中的"楨") 但是因為不習慣突然用中文名詞,會突然看不懂 (而且把句子搞得很不順暢) 是否該依照習慣(直接用英文)? 或是努力(暴力)的翻譯 念computer science的朋友大多聽過侯捷(侯俊傑) 我很贊同他翻譯書籍的方式 科技翻譯面面觀 - http://www.jjhou.com/article01-6.htm : : ============== : : 另外對於翻譯中頁面,能否在加上新內容呢? : : 或是必須忠於原文(英文)? : 可以呀~ : 翻譯只是寫條目的一種方式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.138.144.150