※ 引述《fyodor (哎呀呀呀)》之銘言:
: 如果是在台灣習慣用原文的專有名詞 需要翻譯嗎?
: 還有一種情況是...有時候大陸人翻的還ok (例如前文連結中的"楨")
: 但是因為不習慣突然用中文名詞,會突然看不懂
: (而且把句子搞得很不順暢)
: 是否該依照習慣(直接用英文)?
: 或是努力(暴力)的翻譯
: 念computer science的朋友大多聽過侯捷(侯俊傑)
: 我很贊同他翻譯書籍的方式
: 科技翻譯面面觀 - http://www.jjhou.com/article01-6.htm
--
寫條目要學語法就是原罪.
要嘿咻難道不用經過學習嗎? 不會嘿咻是不是要怪
造物者把嘿咻的方法弄得那麼麻煩.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.7.165
若沒有已知習用的中譯名詞, 那就保持原文.
如果有的話, 頂好是後面加註原文.
尤其是該詞還是紅字時.
人名, 地名等在文內第一次出現時,
更應加註原文.
有次瀏覽唐寧街10號的條目,
翻譯者可能是香港人,
但未在首相布萊爾的譯名後加註原文,
還以為英國首相最近換人呢. :p