※ 引述《woofwoof1515 (☆天下第一蟲☆)》之銘言:
: 嗯…我先說明一下語體文好了…
: 我在這裡說的「語體文」,是指「用於記錄語文的文字」。
: 不同於「書面文」。
: 如果我錯了,或語體文有其它意思,請指正,我會感激你的!
: 我最近一直想,我們的zh.wikipedia.org是「中文維基百科」。
: 裡面的文章是用書面文「中文」來記錄知識。包括現在的白話文、文言文。
: 我認為,書面文比較正式,也比較適合用來記錄知識。
: 因為書面文是大家有共識的,使用中文的人都可以懂的,甚至是日本,韓國應該都不成問題。
這裡的「中文」、「白話文」其實是指由「官話」(mandarin)之中「北京話」發展
出來的「國語」、「普通話」,和粵語、閩南語、客家話、贛語是不同的語言,
(彼此是無法直接溝通的)
當然和文言文的相差也甚大。(能看懂白話的人不經學習是看不懂文言的,
反之亦然,只懂文言文不懂北方官話的人是很難懂白話文的)
至於書面文和語體文雖然可以大致這樣分,但二者並不是截然二分不能改變的,
,比如看到「白話文」這個名字,你覺得它是書面文還是語體文呢?白話
文當初產生的口號是「我手寫我口」,相對於文言文來說,它就是語體文,是
以北京話為主要基礎產生的,當然在實際
發展的過程中,很多原本「語體」的東西「書面化」了(亦即很多以前僅是
口語或通俗文學才用的語法詞彙,因為白話運動白話文學的發展,成為書面中可
以使用的文字),也吸收了些文言的語詞。才成為現在的白話文。
假如五四時代的人想法和你一樣,覺得因為是語體文就不能拿來寫東西記錄知識,
那我們現在可能還天天在寫之乎者也。
: 而「語體文」就不同了。
: 即粵語、閩南語、客家話、贛語。
: 由這些語言而創造出來的拼音文字,即是他們的語體文。
: 我認為,在維基百科上使用這些文字不大恰當。
: 第一、這些語體文的拼音文字並沒有被普遍使用。
: 我以客家話來做例子。
: 客家話如大家所知的,有很多種腔調(如:四縣腔、海陸腔、饒平腔……)
: 而拼音文字最大的缺點就出來了,由這腔調不一樣,文字也會不一樣。
: 這樣的宮家話維基根本沒用。
: 而且,大陸的拼音方案和臺灣的也不一樣。
: 要怎麼被所有人接受?
美國、英國、印度、南非、澳洲的英文也都不一樣啊,也一樣可以合在一起寫。
拼音方案的不同當然是大問題需要解決,但並不是拼音不同、用字不同就不能開始
寫東西。
在維基百科寫東西並沒要需要「所有人接受」才能開始寫。也不會沒用。至少
同樣作為客家話,即使拼音、腔調不同,彼此之間是有溝通了解的可能的。
據我所知,不列塔尼語維基百科就同時用好幾種拼音法在寫。一樣發展得很好
(有上萬條目,會該語言的人口遠遠少於客家話,大概不到20分之一)
: 第二、會用到中文白話書面文不常用到的字。
: 這點從粵語最容易看出來。
: 粵語沒有拼音文字,卻有很特殊的系統,即「粵語書面文」。
: 像「佢」,這個字在中文的白話書面文不常出現。此字即「他」
: 這會讓本來可在中文世界看得懂的東西變成看不懂。
前面說過了,所謂的「中文」其實是北京話、普通話、國語
不同的語言當然會用不同的字,
看不懂也是很合理的。
就像不能要求說日文韓文越南文寫出來要讓中文世界的人看得懂吧。
(如果都看得懂就的確不用另外成立維基百科版本了)
: 第三、使用人數太少。
: 閩南語、客家話、粵語、贛語。這些語言都被歸類為「方言」
: 「方言」即地方的語文,只有有地緣關係的人會用。
: 維基百科是大家的百科,是眾志成城的結果。
: 使用方言的維基百科絕對沒法像中文維基百科的條目那麼多。
: 這讓「百科」變成有名無實。
: 沒辦法做到「知識的累積」。
: 其實,我認為問題會更多,我先寫到這裡了,請大家一起討論吧。
看你如何定義「方言」囉。如果從語言差異上來看,如果閩、客、粵都
算是方言的話、西語、葡語、義大利語應該也可以算方言了吧,因為
彼此之間的差距並不比閩客粵贛和北京話的差異要大。(丹麥語、挪威語、瑞典語
的差距就更小了,彼此是可以溝通的,差距大概和各種閩南話之間
的差異差不多)
這四種語言使用的人數都可以排到世界前50名以內,遠比大多數維基百科版本
的人數要多,你可知道只有900萬人的瑞典語百科快寫了20多萬個條目,
你提到的語言之中最少的贛語也有2000萬以上在使用。
另外,如果以同樣的邏輯來看待維基百科:
「中文維基百科絕對沒法像英文維基百科條目那麼多」
所以中文維基百科也變成有名無實沒有知識的累積囉!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.23.252
※ 編輯: ffaarr 來自: 210.69.23.252 (07/10 11:20)