看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《woofwoof1515 (☆天下第一蟲☆)》之銘言: : 嗯…我先說明一下語體文好了… : 我在這裡說的「語體文」,是指「用於記錄語文的文字」。 : 不同於「書面文」。 : 如果我錯了,或語體文有其它意思,請指正,我會感激你的! : 我最近一直想,我們的zh.wikipedia.org是「中文維基百科」。 : 裡面的文章是用書面文「中文」來記錄知識。包括現在的白話文、文言文。 : 我認為,書面文比較正式,也比較適合用來記錄知識。 : 因為書面文是大家有共識的,使用中文的人都可以懂的,甚至是日本,韓國應該都不成問題。 這裡的「中文」、「白話文」其實是指由「官話」(mandarin)之中「北京話」發展 出來的「國語」、「普通話」,和粵語、閩南語、客家話、贛語是不同的語言, (彼此是無法直接溝通的) 當然和文言文的相差也甚大。(能看懂白話的人不經學習是看不懂文言的, 反之亦然,只懂文言文不懂北方官話的人是很難懂白話文的) 至於書面文和語體文雖然可以大致這樣分,但二者並不是截然二分不能改變的, ,比如看到「白話文」這個名字,你覺得它是書面文還是語體文呢?白話 文當初產生的口號是「我手寫我口」,相對於文言文來說,它就是語體文,是 以北京話為主要基礎產生的,當然在實際 發展的過程中,很多原本「語體」的東西「書面化」了(亦即很多以前僅是 口語或通俗文學才用的語法詞彙,因為白話運動白話文學的發展,成為書面中可 以使用的文字),也吸收了些文言的語詞。才成為現在的白話文。 假如五四時代的人想法和你一樣,覺得因為是語體文就不能拿來寫東西記錄知識, 那我們現在可能還天天在寫之乎者也。 : 而「語體文」就不同了。 : 即粵語、閩南語、客家話、贛語。 : 由這些語言而創造出來的拼音文字,即是他們的語體文。 : 我認為,在維基百科上使用這些文字不大恰當。 : 第一、這些語體文的拼音文字並沒有被普遍使用。 : 我以客家話來做例子。 : 客家話如大家所知的,有很多種腔調(如:四縣腔、海陸腔、饒平腔……) : 而拼音文字最大的缺點就出來了,由這腔調不一樣,文字也會不一樣。 : 這樣的宮家話維基根本沒用。 : 而且,大陸的拼音方案和臺灣的也不一樣。 : 要怎麼被所有人接受? 美國、英國、印度、南非、澳洲的英文也都不一樣啊,也一樣可以合在一起寫。 拼音方案的不同當然是大問題需要解決,但並不是拼音不同、用字不同就不能開始 寫東西。 在維基百科寫東西並沒要需要「所有人接受」才能開始寫。也不會沒用。至少 同樣作為客家話,即使拼音、腔調不同,彼此之間是有溝通了解的可能的。 據我所知,不列塔尼語維基百科就同時用好幾種拼音法在寫。一樣發展得很好 (有上萬條目,會該語言的人口遠遠少於客家話,大概不到20分之一) : 第二、會用到中文白話書面文不常用到的字。 : 這點從粵語最容易看出來。 : 粵語沒有拼音文字,卻有很特殊的系統,即「粵語書面文」。 : 像「佢」,這個字在中文的白話書面文不常出現。此字即「他」 : 這會讓本來可在中文世界看得懂的東西變成看不懂。 前面說過了,所謂的「中文」其實是北京話、普通話、國語 不同的語言當然會用不同的字, 看不懂也是很合理的。 就像不能要求說日文韓文越南文寫出來要讓中文世界的人看得懂吧。 (如果都看得懂就的確不用另外成立維基百科版本了) : 第三、使用人數太少。 : 閩南語、客家話、粵語、贛語。這些語言都被歸類為「方言」 : 「方言」即地方的語文,只有有地緣關係的人會用。 : 維基百科是大家的百科,是眾志成城的結果。 : 使用方言的維基百科絕對沒法像中文維基百科的條目那麼多。 : 這讓「百科」變成有名無實。 : 沒辦法做到「知識的累積」。 : 其實,我認為問題會更多,我先寫到這裡了,請大家一起討論吧。 看你如何定義「方言」囉。如果從語言差異上來看,如果閩、客、粵都 算是方言的話、西語、葡語、義大利語應該也可以算方言了吧,因為 彼此之間的差距並不比閩客粵贛和北京話的差異要大。(丹麥語、挪威語、瑞典語 的差距就更小了,彼此是可以溝通的,差距大概和各種閩南話之間 的差異差不多) 這四種語言使用的人數都可以排到世界前50名以內,遠比大多數維基百科版本 的人數要多,你可知道只有900萬人的瑞典語百科快寫了20多萬個條目, 你提到的語言之中最少的贛語也有2000萬以上在使用。 另外,如果以同樣的邏輯來看待維基百科: 「中文維基百科絕對沒法像英文維基百科條目那麼多」 所以中文維基百科也變成有名無實沒有知識的累積囉!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.23.252 ※ 編輯: ffaarr 來自: 210.69.23.252 (07/10 11:20)