※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: (還是堅持講「語體文」這個怪定義嗎?呵。)
: → woofwoof1515:嗯…語體文的話…因為我還不知道要用什麼來講…就先먠 07/10 21:00
: 推 fuzuki:好像是香港的講法... 07/10 21:16
如果是香港這麼講的話,
這就是其特殊雙語(粵、華)環境所致,
因為香港是盛行粵語的社會,但學校教育教的「中文」卻是教人家怎麼寫華語,
所以香港人雖然口語上未必都會雙語,
但一般都能夠寫兩種文字,
一種是中華民國以降華語文教育所教的「中文」,
一種則是通俗的粵語文。
前者多出現在正式的文書、出版品當中,和我們的華語文極為接近,
只有少數用詞或外來語像「現時」、「的士」等等與台灣不同,
加上用的又是繁體漢字,所以港、台間在書面上的溝通幾乎沒什麼阻礙,
像《讀者文摘》的出版品以前在台灣也都蠻流行的;
而香港來台留學的學生讀、寫華文也都沒有問題。
而後者就是一般小報、雜誌、通俗出版品還有網路上有時會見到的粵語文。
所以香港的主流是「講粵語、寫華文」,是言文分離,
也許因此把「書面文」當作華文、把「語體文」當作粵語文吧。
雖然如此,我還是覺得這兩個詞不適合^^
「語體文」還情有可原,「書面文」就實在矛盾:p
題外話:
我不知道從97到現在香港的華語普及程度增加了多少,
但是總覺得從英領時期開始盛行的粵語流行文化實在是近代華人社會中的奇葩,
可說是華人社會中難得不以華語當各領域第一語言的例子,
議事、媒體、學術的口語都還是用粵語,
但是又靠學校的「中文教育」培養人們和其他華人溝通的能力。
我覺得香港的興盛說明了語言分殊不是經濟發展與政治統一的絆腳石;
各個地域會有固有語言,但彼此間也可以用通用的語言溝通,
只要給予適度的教育,應該可以在華語文能力及既有語言能力間取得平衡。
香港學校裡教「中文」時是用粵語授課,
這有點像日治時期台灣用閩南語或客語教「漢文」一樣,
這樣的教育方式可以教出會講母語又能寫華文的下一代;
但是近代中國卻選擇以國家的力量從說、寫都開始推動華語化,實在太狠了:(
所以台灣已經來不及了,已經超高度華語化了……
因為從小在學校裡學習以華語當第一語言的關係,
其他語言的使用年齡層和使用領域、使用頻率都在不斷下降中。
這過程既然不太可逆,我們也只能看怎麼樣幫助閩南語和客語苟延殘喘了。
: 推 KaurJmeb:看完前面的討論(也不是第一次討論了),我覺得在思考這個 07/10 23:47
: → KaurJmeb:問題前,要先拋下所謂的「官方語言」,才能平等思考。 07/10 23:49
: → JaniceCHC:我也覺得這個提問有主流價值取向的偏好 07/11 00:19
--
歡迎轉載到Web上,但請註明作者及出處。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.226.31
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (07/11 06:21)