看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
看到woofwoof1515對「書面文」的想法, 以及MilchFlasche所提到香港「用粵語教中文」的情況, 我忽然覺得: 如果能「用閩南語來寫現代中文」,這個點子可能也很有趣! 歷史是這樣的: 大約在一百多年前,文言文承載了「書同文」的責任。 文言文距離口語太遠,因此有了「文言合一」的提議。 到了現代,當年的白話文現在已經成為書寫主流, 在這百年間,閩南語、客語並沒有和現代中文再度連結起來, 因為現代中文是基於「言文合一」的要求而發展出來的, 所以現代閩南語文的書寫者大多也是往「言文合一」的方向走。 但奇妙的是,粵語卻和現代中文產生了連結,形成所謂的「書面文」。 在這裡我不用白話文一詞,而用現代中文,因為我們其實可以如此看待: 現代中文變成了粵語的「新文言文」,或說是「新書同文」。 每個漢字都可以找出閩南語讀音,所以閩南語其實也可以比照辦理, 因為以前的「漢文」就是用閩南語來教文言文的。 這其實並不是做不到的事情。 把現代中文當成「新書同文」的好處是, 保留了母語,但又可以寫出中國其他地區大致看得懂的文字。 但是以台灣目前的環境來說, 用閩南語唸現代中文大概沒有人聽得懂, 聽得懂的人大概比用閩南語唸古文還少。 在我們的學校教育當中,現代中文的漢字和國語(華語)綁得很緊。 而且現在看到每個漢字都讀得出閩南語的人已經不多了, 大概比在日本看到漢字可以讀得出日語音讀的還少。 所以「用閩南語寫現代中文」變成一件很困難的事, 比用閩南語寫言文合一的閩南語文還要困難。 另外一方面,如果這樣做,現代中文就會變成「新文言文」, 這樣發展會是好事或壞事,每個人的看法可能會有所不同。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.93.55
MilchFlasche:你的意思其實是用閩南語的(文)讀音來讀出我們現在 07/13 09:54
MilchFlasche:寫出的這些文字嗎? 07/13 09:55
MilchFlasche:請問這樣做的好處是……?^^ 07/13 09:56
MilchFlasche:這樣唸起不就有點像台灣霹靂火那種把華語劇本硬用 07/13 09:59
MilchFlasche:閩南語去唸出來的不自然閩南語嗎?:p 07/13 09:59