作者Twinggy (kiss恐懼症...)
看板Wikipedia
標題Re: [問題] 奇怪的中譯
時間Wed Jul 25 05:29:51 2007
※ 引述《Twinggy (kiss恐懼症...)》之銘言:
: canton 在中文wiki上被譯做"鄉",下轄commune(市鎮)..
: http://0rz.tw/710TT
: 我真得覺得很彆扭(我一直想做是"縣")
: 至今,沒有任何法漢字典 將canton條列出"鄉"
: 而我的法英字典上有這麼一段:
: The cantons are electoral areas canton usually includes several "communes",
: and corresponds to the constituency of a "conseiller general" who is elected
: in the "elections cantonales"...
: 而conseiller general,我的英法字典上標"(French) departmental counsillor"
: 超想改的..,但為防引起編輯大戰,先謹慎確定一下為宜
已經確定要改了
剛剛查去自己的Dr.eye
canton: (瑞士的)州;(法國的)縣
Dr.eye的解釋跟我的想法真是不謀而合 囧
但這個詞的相關連結太多..
有一個部分,我不會操作
就是如何改"標題",因為這錯誤的譯詞就是這一篇的標題
http://0rz.tw/622Si
請問怎麼改掉標題??
謝謝
(其實在wiki上我想改掉的簡體譯詞真是太多了...)
--
Quel cuor perdesti per un miraggio
Quel cuor tradisti
Odiar di piu, non puo!
La mia voce, senti... Il suo dolor... o no ?
Dimenticar...Dimenticar! O non piu vivere.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.201.9.161
推 DBoyX:以大胸懷包容一切,那便是不改,便是和平 07/25 12:20
推 Kazamatsuri:簡體譯詞要先確定是否是對岸的官方譯名喔~ 07/25 13:18
推 Twinggy:我查過兩本很有份量的簡體字典(法-漢),它們都沒這種說法 07/25 14:01
→ Twinggy:所以翻成"鄉"的人,有點搞創作的意味 07/25 14:03
→ Twinggy:都沒人教我如何改條目標題.. 囧 07/25 14:05
推 ericlin:頁頂上的移動就可以了 07/25 15:04
推 fuzuki:要登入後才能移動 07/25 23:27
推 dotZu:幫你移好了,條目改為「縣 (法國)」,原來的會作為重定向 07/26 02:27
推 Twinggy:謝謝樓上 ^^ 07/27 13:29