看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Twinggy (kiss恐懼症...)》之銘言: : canton 在中文wiki上被譯做"鄉",下轄commune(市鎮).. : http://0rz.tw/710TT : 我真得覺得很彆扭(我一直想做是"縣") : 至今,沒有任何法漢字典 將canton條列出"鄉" : 而我的法英字典上有這麼一段: : The cantons are electoral areas canton usually includes several "communes", : and corresponds to the constituency of a "conseiller general" who is elected : in the "elections cantonales"... : 而conseiller general,我的英法字典上標"(French) departmental counsillor" : 超想改的..,但為防引起編輯大戰,先謹慎確定一下為宜 已經確定要改了 剛剛查去自己的Dr.eye canton: (瑞士的)州;(法國的)縣 Dr.eye的解釋跟我的想法真是不謀而合 囧 但這個詞的相關連結太多.. 有一個部分,我不會操作 就是如何改"標題",因為這錯誤的譯詞就是這一篇的標題 http://0rz.tw/622Si 請問怎麼改掉標題?? 謝謝 (其實在wiki上我想改掉的簡體譯詞真是太多了...) -- Quel cuor perdesti per un miraggio Quel cuor tradisti Odiar di piu, non puo! La mia voce, senti... Il suo dolor... o no ? Dimenticar...Dimenticar! O non piu vivere. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.201.9.161
DBoyX:以大胸懷包容一切,那便是不改,便是和平 07/25 12:20
Kazamatsuri:簡體譯詞要先確定是否是對岸的官方譯名喔~ 07/25 13:18
Twinggy:我查過兩本很有份量的簡體字典(法-漢),它們都沒這種說法 07/25 14:01
Twinggy:所以翻成"鄉"的人,有點搞創作的意味 07/25 14:03
Twinggy:都沒人教我如何改條目標題.. 囧 07/25 14:05
ericlin:頁頂上的移動就可以了 07/25 15:04
fuzuki:要登入後才能移動 07/25 23:27
dotZu:幫你移好了,條目改為「縣 (法國)」,原來的會作為重定向 07/26 02:27
Twinggy:謝謝樓上 ^^ 07/27 13:29