作者sandor ( ^^)
看板Wikipedia
標題Re: [超級大問題] 中文維基百科條目要不要加”英文”?
時間Sun Oct 7 21:34:13 2007
如果是重定向呢? 例如建立Rambo的重定向到藍波
曾經有看過把Alex_Rodriguez重定向到艾力士·羅德里奎茲 但是被刪除了?
(
http://0rz.tw/ce375 )
我查了一下 Alex 在google查的到的譯名有
艾力克 艾力士 艾力克士 亞歷 亞歷克斯
Rodriguez在google查的到的譯名有
羅德里格茲 羅德里格斯 羅德里奎茲
所以照理來說是不是應該要建立以上排列組合的所有重定向?
但是為何不簡單的建立一個英文的重定向就好了呢?
當然你可能說 不是每個人都知道他的拼法是怎樣?
或是 只是因為這裡是"中文"維基百科不能有除了中文以外的條目名出現?
或者 你要請使用者先到英文維基百科查看Alex Rodriguez 再用跨語言連結
連到中文的網頁?
我不了解為什麼連這一點便民的措施都不能做? @@
PS. 我這裡指的一樣是原文,所以不接受Alex Rodriguez的日文翻譯在中文維基作重定向
PS2. 或許我真的就是不喜歡那樣把人名翻譯成中文 畢竟怎麼翻都不原本的發音阿 -_-
PS3. 英文維基百科上面有"王建民"的中文重定向頁 (
http://0rz.tw/3239x )
※ 引述《ImprezaWRX (反對城邦書閥竊佔Orz)》之銘言:
: (引言略)
: 個人認為條目內的人名、地名、作品名以及業界常以外文
: 表達的術語等在文內地第一次提及時應適當的加註原文。
: 一來,中文有兩岸各地不同的譯名,不加註原文名稱無從知道
: 這個譯名指的是誰。例如電影《第一滴血》的主角藍波(Rambo)
: 在中國大陸譯為"蘭博"、在香港譯為"蘭保". 若不加譯名,
: 要怎麼看懂呢?有加原名我還可以查一下這在台灣怎翻譯。
: 再者,很多行業內常以原文替代中文表達某事物,如航空業。
: 若是不加註原文,說真的反而看得一頭霧水。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.122.193
※ 編輯: sandor 來自: 140.113.122.193 (10/07 21:36)
推 ffaarr:我個人是支持保留這種重定向的。關於這點之前有個討論。 10/07 21:36
推 ffaarr:也有幾次投票,不過人名方面似乎還懸而未決。 10/07 21:39
推 mu178:通常大陸朋友會持反對的意見 當然這是因為他們早有規範的譯 10/07 21:59
→ mu178:名 但一概不允許原文重定向 個人感覺多少有排斥美國文化之因 10/07 22:00
→ mu178:因為大部分原文重定向 討論的案例幾乎是英文或美國文化下的 10/07 22:01
→ mu178:姓名 我贊成這種重定向 如同我們也不反對"阿拉伯數字"重定向 10/07 22:03
→ mu178:我覺得對岸似乎不太瞭解港台使用那些詰屈聱牙譯名的痛苦 10/07 22:04
推 alicekey:與其在中文維基找半天,我寧願到英文維基用原文連回來。 10/11 17:32