推 alicekey:發起吧,我支持! 10/07 22:48
推 mu178:我建議以 消極的不刪除原文的重定向 為投票目標 才不容易被 10/07 23:00
→ mu178:反對 「原文」、「不積極刻意去建立」比較容易獲得支持 10/07 23:02
→ mu178:這是個人以前討論時的經驗 10/07 23:04
推 widec:原文重定向問題不是早就投票取得共識了嗎。 10/08 13:59
→ widec:先到維基爬文吧。 10/08 14:00
推 nanpyn:臺灣明明就有頒布統一譯名 10/08 15:54
→ nanpyn:國立編譯館學術名詞資訊網 10/08 15:55
→ nanpyn:每年不定時更新 加入會員可下載檔案 10/08 15:55
→ nanpyn:至於其他領域的譯名 各有其主管單位 請參閱政府出版品 10/08 15:56
→ nanpyn:就我的觀察所見 中文維基百科非常忽略官方譯名 10/08 15:56
→ nanpyn:只採用民間譯名 10/08 15:57
→ nanpyn:我並非宣稱官方譯名的音議原則就絕對很完善 10/08 15:57
→ nanpyn:但事實上已逐漸在改善 修訂的委員逐漸建立一套譯字對應原則 10/08 15:57
→ nanpyn:相形之下 中文維基百科缺乏音譯原則 只能呈現民間慣用譯名 10/08 15:58
→ nanpyn:更令人灰心的是 大部分的人完全不知道要去找統一譯名 10/08 16:00
→ nanpyn:要說政府推廣不力嗎?或許是一部分原因 10/08 16:00
→ nanpyn:但真正的癥結在於眾人的忽視 10/08 16:01
→ nanpyn:還有 日文將外來語一律音譯的作法不適用於所有外來語 10/08 16:01
→ nanpyn:近代日本翻譯外來語時尚會採用意譯 10/08 16:02
→ nanpyn:然而現在都是音譯為片假名大行其道 有些明明可意譯的仍音譯 10/08 16:02
→ nanpyn:簡直就是本末倒置 10/08 16:03
→ nanpyn:當然 針對人名 地名等 需要音譯的辭彙 日本的音譯非常好用 10/08 16:03
→ nanpyn:我所批評的是"不需要音譯"的那些詞彙 10/08 16:04
→ nanpyn:想想看 幸好日本人當初翻譯為電話而非片假名的te-re-fon 10/08 16:07
→ nanpyn:電話兩個字 te-re-fo-n 佔四個片假名 孰優孰劣 高下立判 10/08 16:07
推 IHSV:臺灣就有頒布統一譯名,但不能代表全部用詞。舉實例: 10/10 01:09
→ IHSV:John Chrysostom在學術名詞資訊網找不到,但在論文網可以找到 10/10 01:18
→ IHSV:金言諾望這個譯名。 10/10 01:24