看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
對岸給我的感覺是, 幾乎所有的外國事務都有對應的中文譯名, 就跟日本人會把外國名詞都翻成片假名一樣。 而台灣通常是譯名與原文並用, 甚至只有原文沒有譯名。 像是我之前找過的一些醫療資訊, 無論病名還是藥名,對岸幾乎都有中譯,台灣有中譯的反而比較少。 都以直接稱呼英文名為多。 像A-ROD也是啊,你去王板還是洋基板,有用中文名稱稱呼他的嗎? 如果大家有共識,願意上去幫忙講講話,我就去維基百科發起投票。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.228.163
alicekey:發起吧,我支持! 10/07 22:48
orion:http://0rz.tw/a53aj 姚明的重定向 10/07 22:56
mu178:我建議以 消極的不刪除原文的重定向 為投票目標 才不容易被 10/07 23:00
mu178:反對 「原文」、「不積極刻意去建立」比較容易獲得支持 10/07 23:02
mu178:這是個人以前討論時的經驗 10/07 23:04
widec:原文重定向問題不是早就投票取得共識了嗎。 10/08 13:59
widec:先到維基爬文吧。 10/08 14:00
nanpyn:臺灣明明就有頒布統一譯名 10/08 15:54
nanpyn:國立編譯館學術名詞資訊網 10/08 15:55
nanpyn:http://terms.nict.gov.tw/ 10/08 15:55
nanpyn:每年不定時更新 加入會員可下載檔案 10/08 15:55
nanpyn:至於其他領域的譯名 各有其主管單位 請參閱政府出版品 10/08 15:56
nanpyn:就我的觀察所見 中文維基百科非常忽略官方譯名 10/08 15:56
nanpyn:只採用民間譯名 10/08 15:57
nanpyn:我並非宣稱官方譯名的音議原則就絕對很完善 10/08 15:57
nanpyn:但事實上已逐漸在改善 修訂的委員逐漸建立一套譯字對應原則 10/08 15:57
nanpyn:相形之下 中文維基百科缺乏音譯原則 只能呈現民間慣用譯名 10/08 15:58
nanpyn:更令人灰心的是 大部分的人完全不知道要去找統一譯名 10/08 16:00
nanpyn:要說政府推廣不力嗎?或許是一部分原因 10/08 16:00
nanpyn:但真正的癥結在於眾人的忽視 10/08 16:01
nanpyn:還有 日文將外來語一律音譯的作法不適用於所有外來語 10/08 16:01
nanpyn:近代日本翻譯外來語時尚會採用意譯 10/08 16:02
nanpyn:然而現在都是音譯為片假名大行其道 有些明明可意譯的仍音譯 10/08 16:02
nanpyn:簡直就是本末倒置 10/08 16:03
nanpyn:當然 針對人名 地名等 需要音譯的辭彙 日本的音譯非常好用 10/08 16:03
nanpyn:我所批評的是"不需要音譯"的那些詞彙 10/08 16:04
nanpyn:想想看 幸好日本人當初翻譯為電話而非片假名的te-re-fon 10/08 16:07
nanpyn:電話兩個字 te-re-fo-n 佔四個片假名 孰優孰劣 高下立判 10/08 16:07
IHSV:臺灣就有頒布統一譯名,但不能代表全部用詞。舉實例: 10/10 01:09
IHSV:John Chrysostom在學術名詞資訊網找不到,但在論文網可以找到 10/10 01:18
IHSV:金言諾望這個譯名。 10/10 01:24