看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
可惜我無足夠的書目作支持.但我好有信心我無講錯 閩南語受到侗台語系的影響極深。侗台語系 (TAI-KADAI) 跟漢藏語系是完全獨立的兩 個 語言系統。侗台語系包括了中國境內的侗族、壯族、傣族,與及東南亞的泰國語、緬 甸禪 邦語。 通常只有屬於同一語系內的各方言才會有共同的「核心詞匯」(core lexicon) --比 如 天地日月、心肝手腳之類又實在又與生俱來的實物;不同語系之間的相同詞匯通常是 一方 借向另一方,是貿易帶來的新事物或文化交流所帶入的抽象概念。然而,閩南語擁有 的非 漢語詞匯之多,竟然包括了部份核心詞匯。最明顯的例子是「肉」,閩南語讀 [bah] 。馬 來西亞的閩南語華人將「肉骨茶」拼寫作 Bak-Kut-Teh。 事實上,閩南語「肉」字是 有 文白二讀的,口語為 [bah],但文讀書面語卻是 [ne?k]。文讀代表王朝官方語言傳入 方 言後的讀法,閩南話「肉」文讀 [ne?k] 正好代表了中古漢語「肉」的讀法。「肉」 在《 廣韻》等中古漢語是日母字,「日屋合三入通」,IPA [?juk ~ ?juk] (現代北京話 /rou /,粵語 /yuk/)。但日母字 [? ~ ?] 無論如何在上古漢語也不可能是 [b-]。 試比較華南及東南亞的非漢語的「肉」--    TAI-KADAI (侗台語):壯族 Zhuang 土州話: b[?]k,              壯族廣西天等、德保、靖西: ba:i, ma:i, w*    Tai (泰國話):-Lue: m[a()n, Sui: man(油), Li: mam*    南島語系:Indonesia (印尼): ge-muk [詞根 muk] 侗台語、泰國語、印尼語「肉」的讀音都與閩南語口語「肉」[bah] 更接近。明顯, 「肉 」字是從南方少數民族借入閩南話的。而「肉」這種核心詞匯亦借自外語,可見閩南 語跟 南方少數民族語言關係是極深的。 -- ※ 發信站: 香港地(hkday.net) ◆ From: 58.152.167.56
ikaridon:BBS上出現好多問號 請問哪裡可以看到完整版? 10/24 22:26