作者mgdesigner (魔法設計師)
看板Wikipedia
標題Re: [其他] 哪有enwikinews這樣汙衊人的!
時間Mon Nov 26 18:21:17 2007
※ 引述《BrockF5 (給我人權聖火)》之銘言:
略
: 當中知道某位管理員建議我去看一本勵志書,
: 並希望我再去吸取一些外語能力與經驗,
: 或許會對於未來更加有利。
: 相關的回應:http://myurl.com.tw/2uml
: 給大家一點啟示:
: 要選那邊的AR,請儘量英文程度到中等以上再去選。
我這個不聰明的人來看,上述導火線所在的條目標題:Councilors from Taichung
City don't apologize about bully scandal at 2007 Baseball World Cup
中文直譯是:台中市來的議員不道歉關於棒球世界盃上好的民憤
這樣的標題本身就很怪。
不適當的from、about使用我就不論之,我想那是國中英文的程度。這個標題最怪的是
bully的用法。
bully,望文生義,是bull公牛的形容詞化。查字典,偷懶查星橋譯典,慎重一點,查
紙本Collins英英字典,可得以下結果:
n.欺負弱小者
vi欺負
vt威脅
adj好的、一流的
看例句,What a bully car!,多好的車阿!bully當形容詞用是描述好的事情
可見,一個人一個東西很bull跟一個人對另一個人做bull風格的事情,意義差很多,前者
是讚美,後者是不好的事情。
那標題裡,「bully scandal」很明顯的bully是用做形容詞,那很自然的,就是好的
民憤。這樣的新聞標題怎麼不讓人不高興,將心比心,哪一天中文的維基新聞總是有人
寫一些口屁不通的標題:物價指數高昇,民怨歡天喜地蓬勃發展,你會做何感想?誰管你
英文好不好?做公民記者就要自我要求,輕而詞不達譯、嚴重還傳播了有問題的新聞,這
跟那些人抱怨的媒體亂象有何差別?
關於talk上面的討論,我沒有看到有人建議你看勵志的書,反而是建議你讀史帝芬金的
On Writing,史帝芬金何許人也?著名恐怖小說作家。他們是建議你改善你的寫做技術,
而且也寫的很禮貌,結果閣下怎麼回答?
Not to be embarrassed, but really, I'm very angry and frustrated about "free
online translator"
B5大記者,你脾氣很大喔,檢討別人不檢討自己。自己做不好有什麼資格點別人?
不要自己成為媒體亂象製造者,丟臉丟到國外去。
--
行而不思則惘,思而不行則怠。
我的部落格:
http://magicdesign.blogspot.com/
革努牛共筆故事網:
http://bullflower.wikia.com/
美麗殿堂:
http://beauty.wikia.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
推 nanpyn:臺中市議員拒絕為2007年世界盃棒球賽上「 」的醜聞道歉 11/26 19:04
推 nanpyn:from換成of或直接改變語序為:地名 councilors 11/26 19:11
→ nanpyn:about換成for (apologize for) 11/26 19:12
→ nanpyn:bully換成與該動詞同義之名詞形 (請自選恰當字眼) 11/26 19:13
→ nanpyn:bully當名詞是欺負的那個「人」而非「事物或動作」名詞形 11/26 19:15
→ nanpyn:以上供BrockF5參考 11/26 19:15
推 ImprezaWRX:MD兄一針噴血 XD 雖不是當事人, 不過還是受教了. 11/27 12:58
推 screaming:free-rider? 11/27 16:48
推 BrockF5:最後那句話,我撤銷了 11/28 00:36
→ BrockF5:不過我那種象徵「拉歐」的霸氣絕不改變 11/28 00:36
推 alexsh:你能不能說普通話啊?要不要問問誰看得懂你在說什麼 11/28 13:49
推 IHSV:感謝nanpyn的原句,這樣容易理解得多了。建議BRockF5兩件事情 11/29 15:52
→ IHSV:1)你的情緒要處理好 11/29 15:53
→ IHSV:2)改良你的英語能力。Stephen King那本On Writing我都有,不 11/29 15:54