看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BrockF5 (給我人權聖火)》之銘言: : 當中知道某位管理員建議我去看一本勵志書, : 並希望我再去吸取一些外語能力與經驗, : 或許會對於未來更加有利。 : 相關的回應:http://myurl.com.tw/2uml : 給大家一點啟示: : 要選那邊的AR,請儘量英文程度到中等以上再去選。 我這個不聰明的人來看,上述導火線所在的條目標題:Councilors from Taichung City don't apologize about bully scandal at 2007 Baseball World Cup 中文直譯是:台中市來的議員不道歉關於棒球世界盃上好的民憤 這樣的標題本身就很怪。 不適當的from、about使用我就不論之,我想那是國中英文的程度。這個標題最怪的是 bully的用法。 bully,望文生義,是bull公牛的形容詞化。查字典,偷懶查星橋譯典,慎重一點,查 紙本Collins英英字典,可得以下結果: n.欺負弱小者 vi欺負 vt威脅 adj好的、一流的 看例句,What a bully car!,多好的車阿!bully當形容詞用是描述好的事情 可見,一個人一個東西很bull跟一個人對另一個人做bull風格的事情,意義差很多,前者 是讚美,後者是不好的事情。 那標題裡,「bully scandal」很明顯的bully是用做形容詞,那很自然的,就是好的 民憤。這樣的新聞標題怎麼不讓人不高興,將心比心,哪一天中文的維基新聞總是有人 寫一些口屁不通的標題:物價指數高昇,民怨歡天喜地蓬勃發展,你會做何感想?誰管你 英文好不好?做公民記者就要自我要求,輕而詞不達譯、嚴重還傳播了有問題的新聞,這 跟那些人抱怨的媒體亂象有何差別? 關於talk上面的討論,我沒有看到有人建議你看勵志的書,反而是建議你讀史帝芬金的 On Writing,史帝芬金何許人也?著名恐怖小說作家。他們是建議你改善你的寫做技術, 而且也寫的很禮貌,結果閣下怎麼回答? Not to be embarrassed, but really, I'm very angry and frustrated about "free online translator" B5大記者,你脾氣很大喔,檢討別人不檢討自己。自己做不好有什麼資格點別人? 不要自己成為媒體亂象製造者,丟臉丟到國外去。 -- 行而不思則惘,思而不行則怠。 我的部落格:http://magicdesign.blogspot.com/ 革努牛共筆故事網:http://bullflower.wikia.com/ 美麗殿堂:http://beauty.wikia.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.157.129
nanpyn:臺中市議員拒絕為2007年世界盃棒球賽上「  」的醜聞道歉 11/26 19:04
nanpyn:from換成of或直接改變語序為:地名 councilors 11/26 19:11
nanpyn:about換成for (apologize for) 11/26 19:12
nanpyn:bully換成與該動詞同義之名詞形 (請自選恰當字眼) 11/26 19:13
nanpyn:bully當名詞是欺負的那個「人」而非「事物或動作」名詞形 11/26 19:15
nanpyn:以上供BrockF5參考 11/26 19:15
ImprezaWRX:MD兄一針噴血 XD 雖不是當事人, 不過還是受教了. 11/27 12:58
screaming:free-rider? 11/27 16:48
BrockF5:最後那句話,我撤銷了 11/28 00:36
BrockF5:不過我那種象徵「拉歐」的霸氣絕不改變 11/28 00:36
alexsh:你能不能說普通話啊?要不要問問誰看得懂你在說什麼 11/28 13:49
IHSV:感謝nanpyn的原句,這樣容易理解得多了。建議BRockF5兩件事情 11/29 15:52
IHSV:1)你的情緒要處理好 11/29 15:53
IHSV:2)改良你的英語能力。Stephen King那本On Writing我都有,不 11/29 15:54