臺灣正體好像會自動把「元音」轉為「母音」
個人建議取消此自動轉換
consonant vowel
1. 輔音 元音
2. 子音 母音
兩組譯法都有人在使用
但只單純轉換「元音」轉為「母音」
會導致母音和輔音並列出現的不搭嘎情形
子音、母音 或許在語言學習場合上常聽到
但在某些詞語場合
如 high vowel, consonant cluster 這些東西時
一般都是說 高元音, 複輔音(或輔音連綴) 比較多
雖然也有人在用 高母音 複子音(或子音連綴)
兩者都有人在用 看個人習慣
也是有人會視場合兩組譯法交替使用
但無論如何 應該很少有人會是
母音搭配輔音 或元音搭配子音的這種交叉使用法
之所以建議不要自動轉換
因為至少依編寫者的中文習慣
於其所編寫的段落中
不至於出現上述不搭嘎的搭配法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.161.72
※ 編輯: MyFuns 來自: 210.64.161.72 (08/18 00:53)