看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
臺灣正體好像會自動把「元音」轉為「母音」 個人建議取消此自動轉換 consonant vowel 1. 輔音 元音 2. 子音 母音 兩組譯法都有人在使用 但只單純轉換「元音」轉為「母音」 會導致母音和輔音並列出現的不搭嘎情形 子音、母音 或許在語言學習場合上常聽到 但在某些詞語場合 如 high vowel, consonant cluster 這些東西時 一般都是說 高元音, 複輔音(或輔音連綴) 比較多 雖然也有人在用 高母音 複子音(或子音連綴) 兩者都有人在用 看個人習慣 也是有人會視場合兩組譯法交替使用 但無論如何 應該很少有人會是 母音搭配輔音 或元音搭配子音的這種交叉使用法 之所以建議不要自動轉換 因為至少依編寫者的中文習慣 於其所編寫的段落中 不至於出現上述不搭嘎的搭配法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.161.72 ※ 編輯: MyFuns 來自: 210.64.161.72 (08/18 00:53)