※ 引述《cinson (cincin)》之銘言:
: 明明是漢語系,
: 古辭也不少
: 為甚麼要用拼音?
: 根本看不懂
: 看到一肚子火
: 寧可造字也不要弄那些彆腳拼音
: 中文字隨便說說都是上千年的話
: 拼音算甚麼鳥東西呀
我也看不懂 (雖然可以從中猜出少數幾個字詞)
但我不會一肚子火
因為我根本不會客家話
看不懂也是理所當然的嘛 科科
若你會客家話 但看不懂客語版維基百科
http://hak.wikipedia.org/
你需要的是學習「白話字」
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E8%A9%B1%E5%AD%97
客語版維基百科
同閩南語版維基百科
都是用拉丁化拼寫
拼寫系統則是採有歷史淵源的「白話字」
拉丁化拼寫的作法有個好處
那就是可以反應出語音情況 (音段,聲調)
並且能讓那些會講閩客粵這些語言
但不會漢字或不曉得漢字寫法的人
也能讀懂 甚至也來參與寫作
這些人可能包括了
1. 初學閩/客/粵的外國人 (漢字學習對他們而言可能是一大障礙)
2. 母語為閩/客/粵人士 (漢字對他們而言可能是在華語背景下所學習的)
而且藉由閱讀白話字
亦能反之矯正或加強自己的母語發音
(時下台灣地區的年輕人 應該很少有人
能把握自己的閩南語/客語 發音很流利
畢竟日常生活的對話還是以華語為主的多)
因此待專家學者們達成共識
為每個漢字審其閩南語/客語讀音,
及為每個閩南語/客語讀音配其字詞
完成之前的這段期間
白話字不失為一個折衷方法
客家話版的白話字
比起原始閩南語用的少了 b, g, j (/b/, /g/, /dz/)這三個濁音
並增補了 f, v (/f/, /cursive v/)這兩個輕唇音(唇齒音)
因為閩南語同上古漢語 無輕唇音
此外 客家話和閩南語的 ch, chh, s (/ts/, /ts^h/, /s/ 同華語的ㄗㄘㄙ)
後接硬顎近音/j/時 如:chi chhi si
則顎化為華語的ㄐㄑㄒ
雖然白話字的表示仍是 ch, chh, s
母音方面 客家話和閩南語應該差異不大
粵語的母音比較複雜
閩南語:
i /i/ u /u/
e /e/ o /schwa/ o·/open o/
a /a/
客家話:
i /i/ u /u/
e /epsilon/ o /schwa/ o·/open o/
a /a/
有關客家話音系的介紹可參考
http://en.wikipedia.org/wiki/Hakka_(linguistics)#Phonology
連結裡面的介紹客家話還多了個母音
那個就像是華語裡自此斯等字裡的母音
這個所對應的白話字如何表示 我就不清楚了
有關母音,韻母方面的情形
英文版的白話字條目比較詳細
http://en.wikipedia.org/wiki/Pe%CC%8Dh-%C5%8De-j%C4%AB
不過它內容上應該還是針對閩南語為主
客家話的情形是否差異不大
待強者幫忙擴充
至於聲調方面
是在 母音i u e o o·a 加上變音符號表示
入聲還多了個韻尾 -p -t -k -h (unreleased /p/, /t/, /k/ 及 glottal stop)
詳情也是看白話字條目介紹
聲調方面比較困難
以上 希望對您入手有所幫助
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.73.238
※ 編輯: MyFuns 來自: 118.160.73.238 (09/07 20:53)