看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DivineLand (神州)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Mechanical 看板] : 請問者兩種東西有什麼不同? : 感覺引擎只是指熱力發動機, : 而發動機是接近prime mover的意思。 : 像是電動機、風車、水車與熱機等等都算是prime mover : 而引擎只單單是指外燃機加內燃機。 : 但是維基百科卻把引擎譯為發動機, : 真不曉得該怎麼辦。 英文維基 http://en.wikipedia.org/wiki/Engine An engine is a mechanical device that produces some form of output from a given input. 大英百科 http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00019265.html 將一切的能量轉換成機械功率或動力的一種機械。 engine 譯成「引擎」是無疑的,而無論其是否譯成「發動機」 引擎 (engine) 就定義來看不是只代表熱力發動機 prime mover 一般譯成「原動機」 google了一下用法不一,有的用法似乎與發動機不同,有的又相同 =.= 這非我專長又無可徵材料,就有待高明了 p.s 最好不要依「感覺」來判定定義 : ==以下為小小牢騷,不是主題。== : 我認為引擎這個詞有些多餘, : 直接稱熱力發動機就好了,為什麼還要稱引擎? 很多時候會有習用的日常語言跟學術用語 就像摩托車之於機器腳踏車 -- 影像、聲音、文字間的操弄 部落格 http://rekegiga.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.65.129
DivineLand:因為英文的維基的引擎條目只有列出跟熱機有關的項目。 03/19 22:02
DivineLand:並不包括電動機等,且日文的維基也在原動機的後方括號 03/19 22:02
DivineLand:(發動機),所以我認為中文譯錯了。 03/19 22:03
reke:中文也有原動機跟發動機相同的用法 所以應該不是譯錯 03/21 01:39
reke:只是發動機這個詞在中文還未有定於一尊的定義 03/21 01:40
reke:而且我覺得你的問題有兩個 要分開看 一個是引擎是否限於熱力 03/21 01:41
reke:發動機 就英文維基跟大英百科來看並不是這樣 03/21 01:42
reke:另一個是引擎是否等於發動機 目前沒看到決定性的資料 03/21 01:43
reke:國內也有大學的發動機概論講義內文卻通稱引擎 03/21 01:43
mgdesigner:我覺得這個有討論的空間說 03/21 14:09
DivineLand:各人希望Prime Mover稱發動機;Engine稱引擎。 03/22 01:41