作者reke (當不成孩子王)
看板Wikipedia
標題Re: [討論] 請問發動機與引擎
時間Thu Mar 19 04:07:09 2009
※ 引述《DivineLand (神州)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Mechanical 看板]
: 請問者兩種東西有什麼不同?
: 感覺引擎只是指熱力發動機,
: 而發動機是接近prime mover的意思。
: 像是電動機、風車、水車與熱機等等都算是prime mover
: 而引擎只單單是指外燃機加內燃機。
: 但是維基百科卻把引擎譯為發動機,
: 真不曉得該怎麼辦。
英文維基
http://en.wikipedia.org/wiki/Engine
An engine is a mechanical device that produces some form
of output from a given input.
大英百科
http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00019265.html
將一切的能量轉換成機械功率或動力的一種機械。
engine 譯成「引擎」是無疑的,而無論其是否譯成「發動機」
引擎 (engine) 就定義來看不是只代表熱力發動機
prime mover 一般譯成「原動機」
google了一下用法不一,有的用法似乎與發動機不同,有的又相同 =.=
這非我專長又無可徵材料,就有待高明了
p.s 最好不要依「感覺」來判定定義
: ==以下為小小牢騷,不是主題。==
: 我認為引擎這個詞有些多餘,
: 直接稱熱力發動機就好了,為什麼還要稱引擎?
很多時候會有習用的日常語言跟學術用語
就像摩托車之於機器腳踏車
--
影像、聲音、文字間的操弄
癮‧
部落格 http://rekegiga.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.65.129
→ DivineLand:因為英文的維基的引擎條目只有列出跟熱機有關的項目。 03/19 22:02
→ DivineLand:並不包括電動機等,且日文的維基也在原動機的後方括號 03/19 22:02
→ DivineLand:(發動機),所以我認為中文譯錯了。 03/19 22:03
→ reke:中文也有原動機跟發動機相同的用法 所以應該不是譯錯 03/21 01:39
→ reke:只是發動機這個詞在中文還未有定於一尊的定義 03/21 01:40
→ reke:而且我覺得你的問題有兩個 要分開看 一個是引擎是否限於熱力 03/21 01:41
→ reke:發動機 就英文維基跟大英百科來看並不是這樣 03/21 01:42
→ reke:另一個是引擎是否等於發動機 目前沒看到決定性的資料 03/21 01:43
→ reke:國內也有大學的發動機概論講義內文卻通稱引擎 03/21 01:43
推 mgdesigner:我覺得這個有討論的空間說 03/21 14:09
→ DivineLand:各人希望Prime Mover稱發動機;Engine稱引擎。 03/22 01:41