看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
以影集「六人行」為例 {{noteTA |T=zh:老友记; zh-cn:老友记; zh-tw:六人行; zh-hk:老友記; |1=zh:老友记; zh-cn:老友记; zh-tw:六人行; zh-hk:老友記; |2=zh-cn:罗斯; zh-tw:羅斯; zh-hk:洛斯; }} T是Title 1,2....就是內容的代換了。 而cn,hk,tw等等就是字面上的意思。 要把這一段代碼擺在辭條內容的最前面。 可以看 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E4%BA%BA%E8%A1%8C 的編輯內容最前面的寫法。 ※ 引述《pushking (推王)》之銘言: : 最近遇到一些台灣和對岸翻譯不同的問題 : 比方說波赫士(作家) : 對岸是翻成博爾赫斯 : 請問這種狀況要怎麼修改? : (曾經看過簡體轉成繁體後 : 譯名改變內容不變的例子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.205.55 ※ 編輯: orion 來自: 61.224.205.55 (04/11 01:01)
pushking:感謝! <(_ _)> 04/11 01:03