推 pushking:感謝! <(_ _)> 04/11 01:03
以影集「六人行」為例
{{noteTA
|T=zh:老友记; zh-cn:老友记; zh-tw:六人行; zh-hk:老友記;
|1=zh:老友记; zh-cn:老友记; zh-tw:六人行; zh-hk:老友記;
|2=zh-cn:罗斯; zh-tw:羅斯; zh-hk:洛斯;
}}
T是Title
1,2....就是內容的代換了。
而cn,hk,tw等等就是字面上的意思。
要把這一段代碼擺在辭條內容的最前面。
可以看
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E4%BA%BA%E8%A1%8C
的編輯內容最前面的寫法。
※ 引述《pushking (推王)》之銘言:
: 最近遇到一些台灣和對岸翻譯不同的問題
: 比方說波赫士(作家)
: 對岸是翻成博爾赫斯
: 請問這種狀況要怎麼修改?
: (曾經看過簡體轉成繁體後
: 譯名改變內容不變的例子)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.205.55
※ 編輯: orion 來自: 61.224.205.55 (04/11 01:01)