看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
或許是因為我是新手 有一些議題不知道要怎樣處理 但是像是之前的oracle machine這個東西的翻譯問題 感覺就很讓我挫折 書生拿了一個不知道哪裡來的網站取用的翻譯 然後現在整個頁面就呈現沒有人翻譯的狀態了 (你問我的話 我真的不知道oracle machine -> "諭示機" 之後oracle, oracle head, oracle tape oracle ....等等 這一些東西你要怎麼翻譯下去 不過書生本人似乎反正不是很重視這個問題 寧可像現在這樣沒有人翻譯這個頁面 充斥別人貼的英文 也不可以出現沒有看過的翻譯命名) == 有很多電腦資工領域的譯名 是兩岸之間不大相同的 那這一些譯名因為台灣研究的資源比較不足 有時候只能找到大陸的翻譯網站 那麼 這一些就一定全部必須使用大陸的翻譯了嗎? 實在是令人感覺很難過 (有關維基頁面裡面 我對oracle以及別人對oracle的翻譯建議 書生總之視若無誤 雖說網路上將他視為一個有點悲劇英雄的人物 但是我說實在 個人無法贊同...) -- There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. --Mark Twain -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.28.92
ffaarr:台灣如果完全沒有譯名的話,這也是沒辦法的事,原創翻譯在 09/27 21:21
ffaarr:維基百科本來就是不允許的,跟他個人無關。 09/27 21:21
ffaarr:如果能找到非網路書面的譯名來源也是可以的。 09/27 21:25
fuzuki:悲劇英雄是不必啦~ 我認為他應該轉行去服務業待一陣子 09/27 21:25