看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
怎麼翻譯我是沒意見,也許你是對的。 但就下面的文字來說,你的意見表達也參了太多情緒了。 對照書生的平鋪直敘的回應,我反而看不出社群的其他人要怎麼幫你說話? [[討論:諭示機]] -- 一些網路辭典跟維基辭典翻譯是oracle機器 這太過不適合就不討論了 根據Talk:計算機科學,建議是將oracle翻譯為神諭,另外P/NP問題頁面內的連接也是採 用神諭機器這個翻譯 (只是他打錯字 變成神喻機器) 至於只有一個網路辭典使用,而且還是從論壇取出來的翻譯諭示機,並不令人感到更有公 信力。Flamerecca (留言) 2010年9月3日 (五) 13:28 (UTC) 但是神喻機器更是連個出處都沒有--百無一用是書生 (☎) 2010年9月6日 好阿 你這麼懂翻譯,怎麼不順便把oracle tape, oracle head一起翻譯好呢? 諭示頭跟諭示帶? 沒查到這兩個詞翻譯成什麼。作為維基百科,不能自己創造譯 名,而是應該跟隨已經正在使用的的譯名--百無一用是書生 (☎) 2010年9月7日 -- 補記:找paper。 大陸文獻翻為 預言機 臺灣的國立編譯館學術名詞網翻為 Oracle資料機 諭示機反而缺少可靠來源,神諭機器也沒有。 ※ 編輯: fuzuki 來自: 118.169.37.87 (09/27 21:47) ※ 編輯: fuzuki 來自: 118.169.37.87 (09/27 21:49)