看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
感謝fuzuki的回應 當初確實非常生氣 事後想想不應該這麼生氣 不過已經說出口 我覺得刪掉反而是不禮貌的行為因此就不動了 ※ 引述《fuzuki (維基百科執行主編)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 有關書生的一些爭議 : 時間: Mon Sep 27 21:38:37 2010 : : : 怎麼翻譯我是沒意見,也許你是對的。 : 但就下面的文字來說,你的意見表達也參了太多情緒了。 : 對照書生的平鋪直敘的回應,我反而看不出社群的其他人要怎麼幫你說話? 我得先解釋一下感情上為何我這麼動怒 因為這頁面本來是被提刪的 搞得我很緊張 之後我提供這是翻譯英文維基的意見之後 他將之改名 取用"諭示機"這個翻譯 這翻譯我當時覺得嚴重破壞我翻譯的連貫以及思路 並且在我搬頁面回去 加上註解 神諭機器(諭示機)之後 他搬回去的頁面變成 諭示機(諭示機) 並且裡面所有的"神諭"都沒有改掉 [諭示機(諭示機),顧名思義,是一個帶有神諭(oracle)的機器....] 這實在是讓我覺得你根本沒有字系看過頁面就修改存檔了 非常的不尊重之前的人。 之後別人加了當初我不知道哪裡來 裡面也沒有提供連結的的預言機這個用詞 他完全沒有動作 這樣不公平的作法也可以自認是個平等的管理者? : [[討論:諭示機]] : : -- : 一些網路辭典跟維基辭典翻譯是oracle機器 這太過不適合就不討論了 : 根據Talk:計算機科學,建議是將oracle翻譯為神諭,另外P/NP問題頁面內的連接也是採 : 用神諭機器這個翻譯 : (只是他打錯字 變成神喻機器) : 至於只有一個網路辭典使用,而且還是從論壇取出來的翻譯諭示機,並不令人感到更有公 : 信力。Flamerecca (留言) 2010年9月3日 (五) 13:28 (UTC) : : 但是神喻機器更是連個出處都沒有--百無一用是書生 (☎) 2010年9月6日 : : 好阿 你這麼懂翻譯,怎麼不順便把oracle tape, oracle head一起翻譯好呢? : 諭示頭跟諭示帶? : : 沒查到這兩個詞翻譯成什麼。作為維基百科,不能自己創造譯 : 名,而是應該跟隨已經正在使用的的譯名--百無一用是書生 (☎) 2010年9月7日 : -- : 補記:找paper。 : 大陸文獻翻為 預言機 : 臺灣的國立編譯館學術名詞網翻為 Oracle資料機 : : 諭示機反而缺少可靠來源,神諭機器也沒有。 這樣我可以理解並且接受了,不過照這個邏輯推演 P/NP頁面 關於證明的難度的結果 這裡面的用詞 [最常被引用的結果之一是設計神諭。 假想你有一個魔法機器可以解決單個問題..] 以及 維基頁面 Talk:計算機科學 裡面的討論 [Oracle 翻譯成「神諭」比較好,現在大部分教科書上都是如此翻譯的。] 就視為比較不重要的意見忽略了嗎? 我個人不是很熟悉維基的思維 但是翻譯上來說 整體性應該比起統計上的多數 要來的更重要不是嗎? == 其實我有想過要去書店搜尋教科書來作為佐證 無奈台灣似乎對這個領域的翻譯教材比較少 因此不容易找到證據 我相信只要嘗試使用這個名詞去寫篇教學篇章 會很不容易使用類似諭示機這種用法 因為實在太難以翻譯之後的一系列用語了 (oracle tape我實在無法忍受翻譯成諭示頭 這也是我無法繼續翻譯頁面的原因....) 字典跟論文這種...說說名詞就好的文本我倒是相信有機會="=a -- There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. --Mark Twain -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.28.92
fuzuki:謝謝你的意見,我再想想... 09/28 01:40
fuzuki:思源提刪太快了 書生的移動也有些武斷,再想想要怎麼辦... 09/28 01:43
flamerecca:非常感謝您的幫助^^ 我也會繼續找找真正書本的翻譯 09/28 01:43
widec:即有「大部分教科書上都是如此翻譯」云云 何不去找出教科書 09/28 14:03
widec:作為參考文獻來說服他人? 09/28 14:04
widec:如若台灣真是用此譯名 則建議使用noteTA模板 09/28 14:05