看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 有關書生的一些爭議 : 時間: Tue Sep 28 00:03:56 2010 : : 感謝fuzuki的回應 : : 當初確實非常生氣 事後想想不應該這麼生氣 不過已經說出口 : : 我覺得刪掉反而是不禮貌的行為因此就不動了 : ※ 引述《fuzuki (維基百科執行主編)》之銘言: : : 標題: Re: [討論] 有關書生的一些爭議 : : 時間: Mon Sep 27 21:38:37 2010 : : : : : : 怎麼翻譯我是沒意見,也許你是對的。 : : 但就下面的文字來說,你的意見表達也參了太多情緒了。 : : 對照書生的平鋪直敘的回應,我反而看不出社群的其他人要怎麼幫你說話? : 我得先解釋一下感情上為何我這麼動怒 : : 因為這頁面本來是被提刪的 搞得我很緊張 : : 之後我提供這是翻譯英文維基的意見之後 他將之改名 : : 取用"諭示機"這個翻譯 : : 這翻譯我當時覺得嚴重破壞我翻譯的連貫以及思路 : : 並且在我搬頁面回去 加上註解 神諭機器(諭示機)之後 : : 他搬回去的頁面變成 諭示機(諭示機) : : 並且裡面所有的"神諭"都沒有改掉 : : [諭示機(諭示機),顧名思義,是一個帶有神諭(oracle)的機器....] : : 這實在是讓我覺得你根本沒有字系看過頁面就修改存檔了 : : 非常的不尊重之前的人。 : : 之後別人加了當初我不知道哪裡來 : : 裡面也沒有提供連結的的預言機這個用詞 他完全沒有動作 : : 這樣不公平的作法也可以自認是個平等的管理者? : 首先有一個想法先分享一下,維基百科是人人可以編輯,除了特定狀況需要 管理員來處理(例如保護、刪除)其他動作都是人人可做(當然要合乎方針指引) 他在這個條目所做的事,幾乎都跟「管理者」沒有任何關係 任何人都可以編輯和移動條目(除了反覆移了兩次以上要再移是管理員才方便處理) 所以在這個條目,他做的幾乎不是管理者作的事,所以跟 「平等的管理者」(他好像也從未這樣自稱吧)無多大關係, 而是跟你一樣是一個編者。 所以,並不是因為他是管理員所以他說的算,而是因為你用的譯名的確找不到出處, 這是不符合維基百科編輯方針,所以他可以移動到一個起碼有出處(雖然可能不夠好) 的譯名。(當然移之前先跟你說一聲會更理想) 假如你覺得後來加的「預示機」這個譯名一樣沒有出處,你也可以試圖去 查發現的確沒這種譯法 之後去把它刪掉(或者可以要求那個編者給出處),這才 是維基百科的精神。 任何人看到問題幫忙修改才是正常的。 而不是覺得因為XXX條目、XXX內容也有同樣的問題,所以 你只針對我的問題來改是「不平等」,中文維基有30萬條目,假如要求這麼嚴格 我想每個人也不用幫忙修改了,因為沒有人敢說自己能關注到所有同樣的問題。 每個人不可能每天都盯著這麼多條目在看,所以只能看到有問題就改。 而且這個主題上「預示機」被查證的確有這樣的作法,在你質疑書生不公平之前 是否自己有查過?即使沒查過是否能先假設書生也許只是沒注意到 (如果你真的一定需要他來關注,可以到他的對話頁留言,如果這樣還不回應的 話我認為錯在他,但條目討論頁不可能每個人常常都關注,沒注意到的機會太大了, 而且這個問題其實不該找他,更適當的應該是去找標上預示機的KeepOpera 來討論) 或是書生其實早就查過發現有出處所以沒刪? 再來關於改名時的內文跟動,我仔細看了一直沒看到shizhao修改的前後版本中 有「顧名思義」這四個字。 我覺得這四個字如果有,但他改的時候沒改, 我覺得是他的過失(至少該把這四字改掉,但我覺得也並不嚴重,就改掉就可以了) 假如沒有顧名思義四字的話,我覺得文章也許不順(因譯名) ,但不至於完全不通和無法了解(在維基百科,主題和內文的譯法並沒有強制統一, 畢竟很多時候都是多人編輯,而且此例並不是完全同詞的不同譯法), 當然我贊同這是並不理想的狀態,對讀者來說也並不是很好, 但維基百科本來就是有缺陷但一直在改動的,試圖找到符合方針,又更好的方 式來呈現才是正途。如果暫時找不到也只能暫時先這樣。 打斷你的翻譯思路當然是很遺憾的事,但原創譯名在維基百科不允許這個原則 無法因你一人而改變(當然你如果真的覺得這個原則是不合理,可以 在互助客棧發起討論,讓大家來決定把這個原則改掉,或是要求有部分的通融空間 這是可能的,但不一定會通過) 當初會被提刪,其實也是因為這是很可能是原創詞, 所以才會被以為內容也是原創。 (但我也認為這提刪有點太快,當時的描寫 稍微網上查一下應該可得出不是原創) 我覺得目前最好的方式,還是設法找到來源,說明 神諭機器的翻譯不是原創,這樣當然就可以移回你所用原來名稱 ,不然似乎沒有較好的辦法。 : : [[討論:諭示機]] : : : : -- : : 一些網路辭典跟維基辭典翻譯是oracle機器 這太過不適合就不討論了 : : 根據Talk:計算機科學,建議是將oracle翻譯為神諭,另外P/NP問題頁面內的連接也是採 : : 用神諭機器這個翻譯 : : (只是他打錯字 變成神喻機器) : : 至於只有一個網路辭典使用,而且還是從論壇取出來的翻譯諭示機,並不令人感到更有公 : : 信力。Flamerecca (留言) 2010年9月3日 (五) 13:28 (UTC) : : : : 但是神喻機器更是連個出處都沒有--百無一用是書生 (☎) 2010年9月6日 : : : : 好阿 你這麼懂翻譯,怎麼不順便把oracle tape, oracle head一起翻譯好呢? : : 諭示頭跟諭示帶? : : : : 沒查到這兩個詞翻譯成什麼。作為維基百科,不能自己創造譯 : : 名,而是應該跟隨已經正在使用的的譯名--百無一用是書生 (☎) 2010年9月7日 : : : -- : : 補記:找paper。 : : 大陸文獻翻為 預言機 : : 臺灣的國立編譯館學術名詞網翻為 Oracle資料機 : : : : 諭示機反而缺少可靠來源,神諭機器也沒有。 : : 這樣我可以理解並且接受了,不過照這個邏輯推演 : : P/NP頁面 關於證明的難度的結果 這裡面的用詞 : : [最常被引用的結果之一是設計神諭。 : : 假想你有一個魔法機器可以解決單個問題..] : : 以及 維基頁面 Talk:計算機科學 裡面的討論 : : [Oracle 翻譯成「神諭」比較好,現在大部分教科書上都是如此翻譯的。] : : 就視為比較不重要的意見忽略了嗎? : : 我個人不是很熟悉維基的思維 但是翻譯上來說 : : 整體性應該比起統計上的多數 要來的更重要不是嗎? : == : 其實我有想過要去書店搜尋教科書來作為佐證 : : 無奈台灣似乎對這個領域的翻譯教材比較少 因此不容易找到證據 : : 我相信只要嘗試使用這個名詞去寫篇教學篇章 : : 會很不容易使用類似諭示機這種用法 因為實在太難以翻譯之後的一系列用語了 : : (oracle tape我實在無法忍受翻譯成諭示頭 : : 這也是我無法繼續翻譯頁面的原因....) : : 字典跟論文這種...說說名詞就好的文本我倒是相信有機會="=a : : -- : There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. : --Mark Twain : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.28.92 : 推 fuzuki:謝謝你的意見,我再想想... 09/28 01:40 : → fuzuki:思源提刪太快了 書生的移動也有些武斷,再想想要怎麼辦... 09/28 01:43 : → flamerecca:非常感謝您的幫助^^ 我也會繼續找找真正書本的翻譯 09/28 01:43 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.5.41 ※ 編輯: ffaarr 來自: 211.74.5.41 (09/28 09:59) ※ 編輯: ffaarr 來自: 211.74.5.41 (09/28 10:00)