看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
順便說一下,其實我 Google "oracle machine" (加雙引號), 然後搜台灣網頁,在第二頁其實就有可信度應該滿高的範例: http://www.iicm.org.tw/term/termb_O.htm 編號 原文 臺灣用語 大陸用語 其他用語 2053 Oracle  Oracle資料庫軟體 諭示 2055 oracle machine 啟示機 諭示機 查這個表的來源是掛在 http://www.iicm.org.tw/ 中華民國資訊學會 掛名者如最新理監事名單 http://www.iicm.org.tw/about/org_board.asp?bsn=7 都可考 Google "中華民國資訊學會" 顯示的資料也可見該會足以接受教育部委託進行研究案 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421322 (教育部中小學資訊教育白皮書) 我想這是個夠格、可信的學術機構,其提供的譯法也是學界至少認可的譯法。 資料的取得似乎真的沒有那麼難啊 orz …… ※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言: : 或許是因為我是新手 有一些議題不知道要怎樣處理 : 但是像是之前的oracle machine這個東西的翻譯問題 : 感覺就很讓我挫折 : 書生拿了一個不知道哪裡來的網站取用的翻譯 : 然後現在整個頁面就呈現沒有人翻譯的狀態了 : (你問我的話 我真的不知道oracle machine -> "諭示機" : 之後oracle, oracle head, oracle tape : oracle ....等等 : 這一些東西你要怎麼翻譯下去 : 不過書生本人似乎反正不是很重視這個問題 : 寧可像現在這樣沒有人翻譯這個頁面 充斥別人貼的英文 : 也不可以出現沒有看過的翻譯命名) : == : 有很多電腦資工領域的譯名 是兩岸之間不大相同的 : 那這一些譯名因為台灣研究的資源比較不足 有時候只能找到大陸的翻譯網站 : 那麼 這一些就一定全部必須使用大陸的翻譯了嗎? : 實在是令人感覺很難過 : (有關維基頁面裡面 我對oracle以及別人對oracle的翻譯建議 : 書生總之視若無誤 : 雖說網路上將他視為一個有點悲劇英雄的人物 : 但是我說實在 個人無法贊同...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.65.129
reke:補充一下 用"所有中文網頁"可查到不少簡體文獻譯為"預言機" 09/28 11:27
reke:在開頭的段落不妨將這些有據可考的翻譯都寫進去 09/28 11:28
reke:如'''啟示機(Oracle machine)''',又名預言機、諭示機 09/28 11:29
reke:然後把這句的啟示機跟諭示機之間做手動的繁簡對換 09/28 11:30
MilchFlasche:推這篇 09/28 20:30