看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《reke (當不成孩子王)》之銘言: : 順便說一下,其實我 Google "oracle machine" (加雙引號), : 然後搜台灣網頁,在第二頁其實就有可信度應該滿高的範例: : http://www.iicm.org.tw/term/termb_O.htm : 編號 原文 臺灣用語 大陸用語 其他用語 : 2053 Oracle  Oracle資料庫軟體 諭示 : 2055 oracle machine 啟示機 諭示機 : 查這個表的來源是掛在 http://www.iicm.org.tw/ 中華民國資訊學會 : 掛名者如最新理監事名單 http://www.iicm.org.tw/about/org_board.asp?bsn=7 都可考 : Google "中華民國資訊學會" 顯示的資料也可見該會足以接受教育部委託進行研究案 : http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421322 : (教育部中小學資訊教育白皮書) : 我想這是個夠格、可信的學術機構,其提供的譯法也是學界至少認可的譯法。 : 資料的取得似乎真的沒有那麼難啊 orz …… 2053 這裡把complexity的oracle跟賣資料庫的oracle(甲骨文)公司搞混了 所以台灣用語跟大陸用語完全對不起來 == 返回來google查詢"啟示機"的台灣網頁 可以找到多少講解oracle machine的資料呢? google查詢"諭示機" 只有維基一系列頁面 跟 書生提供的不知道哪裡來的字典這兩種頁面 其餘都是跟oracle machine沒有相關的資料 如果用書生把"神諭機器"撤銷的理由--沒有網路資源--來看 那啟示機跟諭示機說實話也沒有好到哪裡去 == 我是不知道這個翻譯是哪裡的學界 可能是教育學界吧 但是我個人的意見 是不敢把一個公司行號跟計算複雜度類的名詞搞混的字典 作為一個夠格,可信的學術機構就是了 == 我已經認為沒有關係了 論戰可能確實沒有意義 總之就是搜尋看看有沒有中文翻譯的複雜度課本 從中搜尋這個詞彙的翻譯即可 如果沒有找到我能夠接受的翻譯模式 那麼我只好放棄這個頁面的翻譯 另待高人幫助這個頁面的翻譯 就算作是我能力不足 沒有辦法繼續翻譯這個頁面 要是都沒有人翻譯 過一段期間要提刪要怎樣就隨意了(攤手 -- There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics. --Mark Twain -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.28.92 ※ 編輯: flamerecca 來自: 140.112.28.92 (09/28 15:31)
ffaarr:現在這裡並不是需要夠格的學術機構,而是只要有人這樣譯 09/28 15:36
ffaarr:至少就不是原創翻譯,至於內容的可靠來源,至少英文的資訊 09/28 15:37
ffaarr:夠多,中文資訊少反而不是重點。 09/28 15:37
fuzuki:我認為討論偏了,講再多倒不如讓flamerecca把條目寫下去 09/28 15:42
reke:哪裡的學界 不是連結都給了嗎? 資訊學界的 09/28 15:46
reke:你如果覺得該譯文有問題 其實也可以去信或電話查證一下 09/28 15:47
reke:而且根本不是這個網頁的人弄混 是大陸真的把那個產品譯成諭示 09/28 15:51
AirBa:也許就會有更普及的中譯 09/28 16:04