看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《reke (當不成孩子王)》之銘言: : ※ 引述《flamerecca (werewolf)》之銘言: : : 現在討論的可供查證 : : 問題在翻譯名的可供查證 : : 這我個人是把他歸咎於資訊這門學問的特殊性 : : 我們授課多數還是使用英文 中文譯名很少出現 : : 有的話以坊間書籍為多 基本上各自隨性翻譯 : : 大陸那裡有比較統一的翻譯 但是太深詞彙的就不一定有 : 講到這個,我覺得這年頭大家不想理會規則的理由都很多。 : 例如香港的就跳腳說香港媒體太片面,很多重要的人事物都沒有報導, : 所以沒有文獻證明關注度不是他們的錯,別人不能刪他的條目。 : 這種理由要是都可以接受,維基可以不要有可供查證方針了。 : 沒有資料是件很痛苦的事,我也碰過,地方上都知道的事就不會有人記載, : 最後在維基上只好也選擇不寫。 你自己也認為這是很痛苦的事情 然後你拿這個東西去讓別人痛苦? 法條在那裡 立法的理由你也清楚 明明是一條可以很輕鬆的東西 (其重點 不過是在避免有人撰寫不重要的東西罷了) 你硬要把他解釋到你自己都覺得痛苦的程度 並且拿來讓別人也痛苦 這我還真的是有點無言 : 最近台北寫作聚上,Open Data 的社群有人來想翻譯 Open Data, : 在經過我們詢問有沒有慣用的中譯,最後確定沒有, : 於是那位行內人在我們的建議下,條目名稱直接用英文,不譯。 : 這也是一種處理方式,總比在那裡堅持要用文獻上根本沒有的譯名好太多。 個人看法不同 我聽說條目名盡量不使用中文也是維基的原則之一。 話說你真的很喜歡用自己的看法去干涉別人的作風 問一個很尖銳的問題: 那為何你不自己寫? : : 但是我認為 如果維基的風格 : : 轉為許多群理解特定區塊的人士 互相努力合作 : : 那應該會好很多 : 實際上這會出問題,最明顯的就是 ACG : ACG 條目一直都有理解這塊的人士在通力合作, : 結果就是很多條目充斥著 ACG 人理所當然的次文化觀點出現的句子, : 對一般人的閱讀造成一定程度的困難,也引發爭議。 : 這就是外行意見的重要性,理想的條目是深入淺出,不是行家也能懂的。 : 而正是透過外行意見的批判與修正,才能夠逐漸逼近這樣的境界。 你把文句不通順跟別的東西混在一起講 今天要是你是說某個頁面的東西翻譯看起來不順 這種意見大家都可以考慮修改 今天你爭議的是關注度 存在性 譯名 講難聽點 要讓你懂還真是要花不少無謂的時間 舉例 你曾經堅持 oracle跟oracle machine是兩個不同的專有名詞 但是如果你真的知道oracle machine是什麼 那你就能理解為何兩個不應該選用差異這麼大的翻譯 如果你知道oracle在其他哪些頁面應該被加註 或者已經以「神諭」被加註 那麼你就會知道不以神諭去翻譯oracle的困難 如果你知道自由軟體上媒體的機會本來就是很小 你就不會用媒體無資料來質疑某個自由軟體其關注度不足 你這些都不懂 只是要別人跟你解釋 請問是要怎麼個解釋? 又 憑什麼別人要跟你解釋?你特別大尾阿 別人對這個頁面提刪 掛模板的時候有任何解釋嗎? 撰寫者出的力比較多 相對專業能力比較高 然後非撰寫者的意見還特別大尾 這種不平衡也算是個奇特的文化 -- 多欲為 生死疲勞,從貪欲起, 少欲無為,身心自在。 《佛說八大人覺經》 歡迎參觀Buddhism佛教板以及Learn_Buddha漢傳實修板 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.13.32