看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Albito (降靈者)》之銘言: : 編輯時看到"-{}-"這個不明編碼 : 在實際文章中與預覽完全看不出其功用 : 請問功用是? : 我是在條目「美國隊長(電影)」中看到的 : 使用範例是「美國-{}-隊長」 : 看起來沒甚麼用,但在搞清楚前不敢亂刪 : : 搜尋引擎會無視搜尋內容中的標點符號 : 原本想自己找幫助但找不太到 : 請大大們解惑!! : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.116.191.77 : 推 ffaarr:不作繁簡轉換 10/15 19:07 : → Albito:感謝~~ 10/15 19:20 詳細的說是避免過度轉換 (未必是"不作"轉換) (以下有簡體字,沒裝 unicode 可能會看到缺字。) 首先 -{}- 中間若夾字,那就是完全不作轉換。 例如「里」字在繁體模式下都會被轉換成「裡」, 但「台北市文山區老泉里」不應變成「台北市文山區老泉裡」, 所以我們會寫成「台北市文山區老泉-{里}-」 但維基的繁簡轉換有時不是只換字,而是把兩岸不同習慣用語都轉過去, 而我們希望字能轉換成繁/簡體,而不希望整個詞一起換。 例如「記憶體」在大陸叫「內存」而不是「记忆体」,所以以下這個句子: 「晶片植入後會記憶體內各種生理機能變化」在簡體會變成 「芯片植入后会內存內各种生理机能变化」 如果我們完全不轉換也不對, 「晶片植入後會-{記憶體}-內各種生理機能變化」會變成: 「芯片植入后会記憶體內各种生理机能变化」,出現三個繁體字。 實際上我們是需要讓系統知道這個地方並不是「記憶體-內」,而是「記憶-體內」 所以中間不加入任何字元的-{}-變成一種分隔的作用,避免對整個詞做過度轉換, 但也不是完全不轉換,而是只對於個別的「字」做了繁簡轉換 「晶片植入後會記憶-{}-體內各種生理機能變化」這樣在簡體會變成: 「芯片植入后会记忆体內各种生理机能变化」完全正確了。 這兩種用法有時候效果會完全一樣,就像著名的笑話: 「海內存知己,天涯若比鄰」曾經在繁體變成「海記憶體知己,天涯若比鄰」 這時你用「海-{內存}-知己」或「海內-{}-存知己」都會修正上述錯誤。 不過邏輯上還是有些不同,要分清楚。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.65.129 ※ 編輯: reke 來自: 61.64.65.129 (10/15 23:57)
ffaarr:推,這樣解釋才精確 10/15 23:57
※ 編輯: reke 來自: 61.64.65.129 (10/15 23:59)
Albito:感謝說明~那這樣看來「美國-{}-隊長」其實是不需要的 10/16 00:30
reke:不一定 要看是不是 美國隊 會被轉換成什麼怪東西 囧 10/16 01:28
Albito:我查過應該是沒有,所以才這麼說 10/16 01:28