作者reke (當不成孩子王)
看板Wikipedia
標題Re: [問題] 內文不明編碼(已解決)
時間Mon Oct 15 23:55:09 2012
※ 引述《Albito (降靈者)》之銘言:
: 編輯時看到"-{}-"這個不明編碼
: 在實際文章中與預覽完全看不出其功用
: 請問功用是?
: 我是在條目「美國隊長(電影)」中看到的
: 使用範例是「美國-{}-隊長」
: 看起來沒甚麼用,但在搞清楚前不敢亂刪
:
: 搜尋引擎會無視搜尋內容中的標點符號
: 原本想自己找幫助但找不太到
: 請大大們解惑!!
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.116.191.77
: 推 ffaarr:不作繁簡轉換 10/15 19:07
: → Albito:感謝~~ 10/15 19:20
詳細的說是避免過度轉換 (未必是"不作"轉換)
(以下有簡體字,沒裝 unicode 可能會看到缺字。)
首先 -{}- 中間若夾字,那就是完全不作轉換。
例如「里」字在繁體模式下都會被轉換成「裡」,
但「台北市文山區老泉里」不應變成「台北市文山區老泉裡」,
所以我們會寫成「台北市文山區老泉-{里}-」
但維基的繁簡轉換有時不是只換字,而是把兩岸不同習慣用語都轉過去,
而我們希望字能轉換成繁/簡體,而不希望整個詞一起換。
例如「記憶體」在大陸叫「內存」而不是「记忆体」,所以以下這個句子:
「
晶片植入後會記憶體內各種生理機能變化」在簡體會變成
「
芯片植入后会內存內各种生理机能变化」
如果我們完全不轉換也不對,
「
晶片植入後會-{記憶體}-內各種生理機能變化」會變成:
「
芯片植入后会記憶體內各种生理机能变化」,出現三個繁體字。
實際上我們是需要讓系統知道這個地方並不是「記憶體-內」,而是「記憶-體內」
所以中間不加入任何字元的-{}-變成一種分隔的作用,避免對整個詞做過度轉換,
但也不是完全不轉換,而是只對於個別的「字」做了繁簡轉換
「
晶片植入後會記憶-{}-體內各種生理機能變化」這樣在簡體會變成:
「
芯片植入后会记忆体內各种生理机能变化」完全正確了。
這兩種用法有時候效果會完全一樣,就像著名的笑話:
「海內存知己,天涯若比鄰」曾經在繁體變成「海記憶體知己,天涯若比鄰」
這時你用「海-{內存}-知己」或「海內-{}-存知己」都會修正上述錯誤。
不過邏輯上還是有些不同,要分清楚。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.65.129
※ 編輯: reke 來自: 61.64.65.129 (10/15 23:57)
推 ffaarr:推,這樣解釋才精確 10/15 23:57
※ 編輯: reke 來自: 61.64.65.129 (10/15 23:59)
推 Albito:感謝說明~那這樣看來「美國-{}-隊長」其實是不需要的 10/16 00:30
→ reke:不一定 要看是不是 美國隊 會被轉換成什麼怪東西 囧 10/16 01:28
→ Albito:我查過應該是沒有,所以才這麼說 10/16 01:28