看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
在外國這是兩個相似但是有微妙不同的東西 在中文一律翻譯做「清湯」或者「高湯」 撰寫條目的時候有點障礙 不知道板友們有沒有比起清湯或者高湯更好的翻譯? -- 色如聚沫 一切有為法 如夢幻泡影 受如水泡 想如陽燄 如露亦如電 應作如是觀 - 《金剛經》 行如芭蕉 是故空中無色 無受想行識 - 《心經》 識如幻事 - 《雜阿含經 歡迎加入佛教板Buddhism漢傳實修板Learn_buddha -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.246.115
Kazamatsuri:問問看認識的廚師或餐飲界人士? 01/29 11:45
flamerecca:可嗎 這樣維基原則上面不能當作可靠來源耶XD 01/29 21:58
Kazamatsuri:那就問餐飲科的相關教授 並問有沒有參考資料好了 XD 01/29 22:28
captdavince:broth肉湯 stock高湯 01/31 09:05
flamerecca:感謝 就用這樣去翻譯了 02/03 10:24