看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢? 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺? 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen 唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎? 倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置? 有人有任何想法嗎? ----- Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.2.157.14 (英國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1679095999.A.E81.html ※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:33:50 ※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:34:39
eva19452002: 下一篇,為什麼英文食物譯成中文要用音譯,而台灣食 03/18 07:43
eva19452002: 物譯成英文要用意譯? 03/18 07:43
eva19452002: 簡單講就是民族自卑心造成,不用扯到什麼文化差異 03/18 07:44
marktak: I am Usada Pekora 03/18 08:30
makelove0938: 為什麼英文只有橫式的左到右書寫 03/18 08:33
peiring: 護照是姓在前面 03/18 08:40
eva19452002: 因為古代西方沒有竹簡這玩意 03/18 08:46
milk7054: 下一篇,為啥外國年月日是反過來寫 03/18 08:59
RuinAngel: 英譯照英文排序沒問題啊,妳該問的是為啥中譯不把歪果 03/18 09:19
RuinAngel: 人的姓擺前面吧 03/18 09:19
jameshcm: 分類辣 03/18 09:30
kids990132: 部分國外大公司的亞洲官網即使要填英文,都已經改成 03/18 10:01
kids990132: 先填姓氏,再填名字了,有些要跟護照一樣 03/18 10:01
QueenofSM: I put my family name first in signature 03/18 10:02
florabrair: 講話不就是要讓對方聽得懂嗎? 外國人習慣把姓放後面 03/18 10:20
florabrair: 你如果跟他們溝通還堅持中文的語序 要花更久時間去 03/18 10:20
florabrair: 解釋你的姓為什麼放前面 有比較方便? 03/18 10:20
coffeess: 外國人跟我們介紹自己時,會怎麼唸? 03/18 11:04
caramelputin: 因為你翻成英文之後,姓氏就會在後面,這是文法…. 03/18 11:32
abby825: 現中文名直翻英文都姓在前如Tsai, Yin Wen 03/18 12:30
abby825: 要不就另取個英文名, 如Jenny Tsai 姓在後 03/18 12:30
IfIcouldfly: 推文中有人好像搞不懂原Po強調的差異是什麼 03/18 14:21
tg9456: 我猜是因為名跟姓位置要一致 尊稱Mr. Mrs.的時候才不會搞 03/18 14:27
tg9456: 錯 03/18 14:27
EricTao: 兩派都有 感覺現在比較流行直譯了 以前是迎合英文文法 03/18 15:01
EricTao: 我比較在意捷運公車報路名的時候還要用外國腔講中文 03/18 15:02
EricTao: 以前公車報台泥大樓都講tiny building快笑死 03/18 15:03
Clooney5566: 至少可以跟中國人區分開來 03/18 15:55
beartsubaki: 現在也不用了吧 不過以前這種寫法是讓人可以理解畢竟 03/18 19:26
beartsubaki: 你要用英文寫名字的場合受眾應該是不懂中文的人吧XD 03/18 19:27
CHRISTINAYEN: 現在正式文件大多 姓,名 看護照最準 03/18 21:50
fcz973: 護照跟外國訂房什麼的都是姓+名,姓放後面是英文名像Jacky 03/18 22:32
fcz973: Wu那種 03/18 22:32