→ eva19452002: 下一篇,為什麼英文食物譯成中文要用音譯,而台灣食 03/18 07:43
→ eva19452002: 物譯成英文要用意譯? 03/18 07:43
→ eva19452002: 簡單講就是民族自卑心造成,不用扯到什麼文化差異 03/18 07:44
推 marktak: I am Usada Pekora 03/18 08:30
→ makelove0938: 為什麼英文只有橫式的左到右書寫 03/18 08:33
→ peiring: 護照是姓在前面 03/18 08:40
→ eva19452002: 因為古代西方沒有竹簡這玩意 03/18 08:46
推 milk7054: 下一篇,為啥外國年月日是反過來寫 03/18 08:59
推 RuinAngel: 英譯照英文排序沒問題啊,妳該問的是為啥中譯不把歪果 03/18 09:19
→ RuinAngel: 人的姓擺前面吧 03/18 09:19
噓 jameshcm: 分類辣 03/18 09:30
推 kids990132: 部分國外大公司的亞洲官網即使要填英文,都已經改成 03/18 10:01
→ kids990132: 先填姓氏,再填名字了,有些要跟護照一樣 03/18 10:01
推 QueenofSM: I put my family name first in signature 03/18 10:02
噓 florabrair: 講話不就是要讓對方聽得懂嗎? 外國人習慣把姓放後面 03/18 10:20
→ florabrair: 你如果跟他們溝通還堅持中文的語序 要花更久時間去 03/18 10:20
→ florabrair: 解釋你的姓為什麼放前面 有比較方便? 03/18 10:20
推 coffeess: 外國人跟我們介紹自己時,會怎麼唸? 03/18 11:04
推 caramelputin: 因為你翻成英文之後,姓氏就會在後面,這是文法…. 03/18 11:32
推 abby825: 現中文名直翻英文都姓在前如Tsai, Yin Wen 03/18 12:30
→ abby825: 要不就另取個英文名, 如Jenny Tsai 姓在後 03/18 12:30
推 IfIcouldfly: 推文中有人好像搞不懂原Po強調的差異是什麼 03/18 14:21
推 tg9456: 我猜是因為名跟姓位置要一致 尊稱Mr. Mrs.的時候才不會搞 03/18 14:27
→ tg9456: 錯 03/18 14:27
推 EricTao: 兩派都有 感覺現在比較流行直譯了 以前是迎合英文文法 03/18 15:01
→ EricTao: 我比較在意捷運公車報路名的時候還要用外國腔講中文 03/18 15:02
→ EricTao: 以前公車報台泥大樓都講tiny building快笑死 03/18 15:03
推 Clooney5566: 至少可以跟中國人區分開來 03/18 15:55
→ beartsubaki: 現在也不用了吧 不過以前這種寫法是讓人可以理解畢竟 03/18 19:26
→ beartsubaki: 你要用英文寫名字的場合受眾應該是不懂中文的人吧XD 03/18 19:27
推 CHRISTINAYEN: 現在正式文件大多 姓,名 看護照最準 03/18 21:50
推 fcz973: 護照跟外國訂房什麼的都是姓+名,姓放後面是英文名像Jacky 03/18 22:32
→ fcz973: Wu那種 03/18 22:32