看板 WoodworkDIY 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《moonshade (一隻歐拉貓)》之銘言: : 因為我今天幹了很愚蠢的事, : 在修復 Stanley No.3 刨刀的時候把 : 把手給弄壞了...(非常生氣的一天) : 想要重做把手,但是這把手是 : Brazil rosewood做的,我知道印尼紫檀是 : Indonisia rosewood,但是我看了一下巴西紫檀, : 好像不是rosewood,好像巴西花梨才是, : 不知道有沒有人清楚台灣翻譯叫什麼的? : 謝謝 這個問題還滿有趣的。 我用 Google 的翻譯程式來翻, http://translate.google.com/translate_t# 因為 Google 的翻譯程式,是從上百萬的語料裡訓練出來的, 對於名詞片語、動詞片語這些組合詞彙會有聰明的翻譯。 Google 對 "rosewood" 本身的翻譯是「花梨木」。 但對 "Brazil rosewood" 的翻譯是「巴西紅木」, 對 "Indonisia rosewood" 的翻譯是「印度尼西亞紅木」, 而不是傻傻地硬翻成「巴西花梨木」、「印度尼西亞花梨木」。 這樣的結果當然不一定是完全正確的, 不過既然 "Brazil rosewood" 翻成「巴西紅木」有大量的語料作根據, 應該有一定程度的參考價值。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.0.236
moonshade:這個酷.. XD 感謝 12/02 12:03
moonshade:有趣的是巴西有3~4種木看起來會很像 12/02 12:04
moonshade:我查到...巴西紅木...是pernambuco 這個可更高檔了XD 12/04 11:53
moonshade:這是已經禁伐的,製琴弓的材料... 12/04 11:53