看板 WorkinChina 關於我們 聯絡資訊
上海話嚴重的影響了近代我們的"普通話" 尤其首推上海的洋涇"浜" <--這個字不是濱簡體字,很多人到上海都誤解 例如我們講 1.瘪三 是英文的 beg for 洋涇浜講成 beg say最後就演變成瘪三 就是講乞丐 2.搭訕就是英文的 say 洋涇浜中 用上海話唸就變成了 搭訕 3.打烊 英文的 down 古代上海用燃油燈照明做生意,燃油的燈頭叫烊頭 把烊頭從高處 "放下" 就表示關門休息了 洋涇浜 就把 down叫成 打烊 4. 落市 英文的 closes 就是洋涇浜唸 "客落市" 後面簡化變 落市 太多了,我這邊有一本好友給我的書,他這次世博被選為免費贈送的指定用書 『當年的洋涇浜』,共計有上百個洋涇浜用法...生動好玩。 你會知道十三點是那幾點,豬頭三為什麼是三,不是五.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.246.231.192 ※ 編輯: nfish 來自: 58.246.231.192 (03/06 14:24)
darwin0711:"民初"上海話相當影響近代普通話 後來創造力整個Down 03/06 14:53
SNLH:還有 錯客 英文的tricky 意思就是事情很難搞或者人不好 03/06 17:56
yanjune:你願意提供這本書的書名嗎? 好想看>//< 03/07 19:55