看板 WorldCup 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HGL (莫忘初衷,加油啊~態度!)》之銘言: : ^ : C o t e d' l v o i r e : 為何叫象牙海岸呢 : 這又是哪種語言 謝謝^^" : 只知道他在西非 臨大西洋 我想幫他們國名說一下 這是法文,Cote就是Coast(海岸) d'Ivoire英文好像是Ivory吧?忘記怎拼了 以前科特迪瓦(象牙海岸)的國名在各語言都不一樣 但各語言都是意譯,就連中文也不例外 中文是象牙海岸 英文是Ivory Coast 德文是Elfenbeinküste 西語是Costa de Marfil 葡語是Costa do Marfim 荷語是Ivoorkust 於是該國政府宣佈,要求各語言尊重國名,以法文名字Côte d'Ivoire作為該國統一國名 所以,我覺得中文最好不要用意思把人家國名翻成「象牙海岸」 所以大陸才改成用讀音翻譯為「科特迪瓦」 -- 萬里長城竟然不在北京? 而且本名叫媽閣斜巷?不信自己check一下,沒騙人的︰ http://0rz.net/0515X -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.230.20
etoh:真麻煩 06/11 02:39
z510:音譯的話 更沒有人記得住吧 06/11 02:40
XiJun:還好吧,講英文的人要用法文唸他的國名更難吧? 06/11 02:40
renmin:所以就像Costa Rica明明就是西語富裕海岸(Rich Coast)意思ꬠ 06/11 02:39
XiJun:而且國名難記也不只它一個吧,非洲很多國家也是 06/11 02:41
XiJun:嗯,四樓說得對 06/11 02:41
renmin:我們就直接把它翻成哥斯大黎加 06/11 02:41
kango:高手!! 06/11 02:43
renmin:非洲還有個Sierra Leone(獅子山共和國),應該也是法語語意吧 06/11 02:42
XiJun:所以大陸把獅子山翻譯成「塞拉里昂」 06/11 02:44
renmin:Sierra=Mountain Leone=Lion 06/11 02:44
renmin:但也有兩案都照意譯翻的國名,像Iceland(冰島)這國家就都是 06/11 02:46
※ 編輯: XiJun 來自: 140.122.230.20 (06/11 16:06)
LawrenceHu:叫多了就習慣了 06/17 01:00