看板 WorldCup 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zxall (小小麥)》之銘言: : 要統一球員名字的用語真的很難 : 先不講足球球員 : 講nba球員的名字 因為大部分都是英文 基本上都拼的出來 : 但是在香港的翻譯跟台灣就大不相同(納什!) : 好像在東南亞地區也會因為唸法上不同 漢字寫法也不一樣 : 這還只是音調簡單的英語歐^^ : 假如是南美洲球員的名稱 多音節 多音調 : mlb版以前有討論過 A-ROD真正的讀音?! (跟美式讀音不一樣) : 廣東話讀法 台灣英語讀法(我習慣這個) 大陸腔 三種翻成漢字 : 在拉丁語系球員名稱上還真的會讓你以為怎麼突然"河床隊"出現三個天才球員 : 簡單英語系國家還好 特里 魯尼 音都差不到哪裡去 : 法語 西班牙也都還可以啦 因為名字不是很特別 就是唸起來很HIGH(納斯利~) 法語系就要注意 比如法語的"r" 發類似喉音[x] 像前法國總統 Chirac 翻作"席哈克" 我們翻得算比較像 大陸翻成"希拉克" 就是沒注意"r"發音方式 France 念起來是像"府沆思" 像西班牙文的話 雙L 有特殊發音 J發類似"h"的音 Julio->胡立歐 Juan->胡安 y 單獨好像發類似"ㄩ"的音 H在字首不發音 Hola 是"喔喇"不是"齁啦" n上面有~ 好像發"ni"的音 ~ Espana--> "伊絲霸你呀" (清代翻 伊士巴尼亞 不知何時開始叫西班牙?) X好像發類似"sh"的音?? Xavier-->沙維爾 沙勿略 ~ Espanol "伊絲芭妞兒" : 我最怕就是義大利的球員!!!!! 葡萄牙文 西班牙文 法文 義大利文 都是拉丁語系XDD : 名字翻成漢字常常有繞舌的困擾 而且都很多字(很難記 意甲又剛好不熟 SORRY) : 不過其實看久了都會開啟腦袋自動翻譯系統 : 前幾天左岸大的文章 法國隊 "古爾庫夫"----->香港 "古歌夫" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.48.189
GordonBrown:要這麼講究的話 Henry都變"恩熙"了 (藍色生死戀??)XD 05/14 08:30
delavino:難怪唐璜的西文我怎麼念怎麼都覺得不該翻成"唐璜" 05/14 08:31
delavino:受教了 05/14 08:32
djcowboy:如果用台語唸的話就比較像西班牙吧?XD 05/14 08:54
djcowboy:我之前不知道打從哪聽來的 說瑞典是從台語翻過來的?XD 05/14 08:55
GordonBrown:英語的 "take it!" 也是台語翻譯過來的 (誤) 05/14 09:01
Vicky1016:有可能 瑞士也是 Suisse 瑞的台語念起來是"ㄙㄨㄧ"的音 05/14 09:03
GordonBrown:不是吧. 瑞本來就有兩個讀音, 歲 跟 銳 05/14 09:05
Vicky1016:瑞用台語念是"sui"沒錯 05/14 09:09
Vicky1016:早期我們外文翻譯是說閩南語or廣東話的翻的 05/14 09:09
mistletoej:g後面接e或i時也是發類似英文[h]音 像是Getafe(赫塔菲) 05/14 10:24
mistletoej:Gijón(希洪) 05/14 10:25
emind:西文lla像德文的ja, Xavi念英文的Havi或Shavi都可 05/14 12:25
emind:ñ念成ny還要加上一點鼻音 05/14 12:31
Doppelganger:那請問西班牙文的 "我要叫警察來" 怎麼說? 05/14 17:13
Aurelio:樓上這句不要亂講 上次我聽到巴薩門將剛講完 就被架走了 05/14 20:23