作者Vicky1016 (蜜雪)
看板WorldCup
標題Re: [新聞] 五大焦點球星 誰穿金靴?
時間Fri May 14 08:27:24 2010
※ 引述《zxall (小小麥)》之銘言:
: 要統一球員名字的用語真的很難
: 先不講足球球員
: 講nba球員的名字 因為大部分都是英文 基本上都拼的出來
: 但是在香港的翻譯跟台灣就大不相同(納什!)
: 好像在東南亞地區也會因為唸法上不同 漢字寫法也不一樣
: 這還只是音調簡單的英語歐^^
: 假如是南美洲球員的名稱 多音節 多音調
: mlb版以前有討論過 A-ROD真正的讀音?! (跟美式讀音不一樣)
: 廣東話讀法 台灣英語讀法(我習慣這個) 大陸腔 三種翻成漢字
: 在拉丁語系球員名稱上還真的會讓你以為怎麼突然"河床隊"出現三個天才球員
: 簡單英語系國家還好 特里 魯尼 音都差不到哪裡去
: 法語 西班牙也都還可以啦 因為名字不是很特別 就是唸起來很HIGH(納斯利~)
法語系就要注意
比如法語的"r" 發類似喉音[x]
像前法國總統 Chirac 翻作"席哈克" 我們翻得算比較像
大陸翻成"希拉克" 就是沒注意"r"發音方式
France 念起來是像"府沆思"
像西班牙文的話
雙L 有特殊發音
J發類似"h"的音 Julio->胡立歐 Juan->胡安
y 單獨好像發類似"ㄩ"的音
H在字首不發音 Hola 是"喔喇"不是"齁啦"
n上面有~ 好像發"ni"的音
~
Espana--> "伊絲霸你呀" (清代翻 伊士巴尼亞 不知何時開始叫西班牙?)
X好像發類似"sh"的音?? Xavier-->沙維爾 沙勿略
~
Espanol "伊絲芭妞兒"
: 我最怕就是義大利的球員!!!!!
葡萄牙文 西班牙文 法文 義大利文 都是拉丁語系XDD
: 名字翻成漢字常常有繞舌的困擾 而且都很多字(很難記 意甲又剛好不熟 SORRY)
: 不過其實看久了都會開啟腦袋自動翻譯系統
: 前幾天左岸大的文章 法國隊 "古爾庫夫"----->香港 "古歌夫"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.48.189
→ GordonBrown:要這麼講究的話 Henry都變"恩熙"了 (藍色生死戀??)XD 05/14 08:30
→ delavino:難怪唐璜的西文我怎麼念怎麼都覺得不該翻成"唐璜" 05/14 08:31
→ delavino:受教了 05/14 08:32
→ djcowboy:如果用台語唸的話就比較像西班牙吧?XD 05/14 08:54
→ djcowboy:我之前不知道打從哪聽來的 說瑞典是從台語翻過來的?XD 05/14 08:55
→ GordonBrown:英語的 "take it!" 也是台語翻譯過來的 (誤) 05/14 09:01
→ Vicky1016:有可能 瑞士也是 Suisse 瑞的台語念起來是"ㄙㄨㄧ"的音 05/14 09:03
推 GordonBrown:不是吧. 瑞本來就有兩個讀音, 歲 跟 銳 05/14 09:05
→ Vicky1016:瑞用台語念是"sui"沒錯 05/14 09:09
→ Vicky1016:早期我們外文翻譯是說閩南語or廣東話的翻的 05/14 09:09
推 mistletoej:g後面接e或i時也是發類似英文[h]音 像是Getafe(赫塔菲) 05/14 10:24
→ mistletoej:Gijón(希洪) 05/14 10:25
推 emind:西文lla像德文的ja, Xavi念英文的Havi或Shavi都可 05/14 12:25
推 emind:ñ念成ny還要加上一點鼻音 05/14 12:31
→ Doppelganger:那請問西班牙文的 "我要叫警察來" 怎麼說? 05/14 17:13
推 Aurelio:樓上這句不要亂講 上次我聽到巴薩門將剛講完 就被架走了 05/14 20:23