推 Vicky1016:Manchester United 所以翻成那樣吧? 05/19 01:41
→ Vicky1016:United Nations=聯合國 United Kingdom=聯合王國 05/19 01:42
推 pohanisgood:曼徹斯特聯合哪裡不對= = 05/19 01:42
推 DonDonbye:是曼徹斯特聯隊-.- 05/19 01:44
推 gattuso2011:直接翻聯隊比較符合台灣人的習慣吧,對於曼聯/鈕卡聯 05/19 01:44
推 leader81:講曼聯的比較多 沒聽過曼徹斯特聯合 翻的好像日文漢字 05/19 01:44
→ gattuso2011:的球迷來講 曼聯合隊整個就奇怪啊,雖然說United照字 05/19 01:45
→ s6609y:那All Whites 翻 全白隊 這樣對吧 05/19 01:45
→ gattuso2011:意上來講的確是聯合沒錯,但是如果每個字都照字意翻 05/19 01:46
→ gattuso2011:那角川這本寫真集出的還滿多餘的其實 :D 05/19 01:46
→ s6609y: 嗎? 又不是所有東西都是字 05/19 01:46
→ s6609y:面這樣翻 05/19 01:46
推 Vicky1016:大概翻譯都是YAHOO的翻譯機吧XD 05/19 01:47
推 superbecky:照字面翻,那來個肝池,西火腿聯吧。lol 05/19 01:57
→ reallyslow:港嘴,全火腿... 05/19 02:00
→ Vicky1016:不過Oxford到是直譯沒錯 牛津 05/19 02:15
→ Vicky1016:Ox好像是閹過的公牛 ford有渡口之意 就是津 05/19 02:15
→ Vicky1016:Cambridge =>劍橋or康橋 音+義翻譯 05/19 02:17
推 Aqery:英超西甲弄錯有點遭,但是曼聯和得分應該沒問題吧 05/19 05:34
推 shiyhsien:曼城本來台灣就翻做曼徹斯特,差在United翻法而已,個人 05/19 06:08
→ shiyhsien:覺得可以接受啦,那個西甲英超的問題比較大 05/19 06:09
推 satousei:曼徹斯特聯合當然不對 翻譯不是意思到了就好 05/19 06:33
→ satousei:捨通用譯名 搞一個讓人莫名其妙的名字就是錯 05/19 06:33
→ satousei:請問這篇可以借轉日文版嗎 05/19 06:33
推 thisbook:身為曼聯的球迷...曼徹斯特聯合...我不能接受耶 XDDDDD 05/19 09:09
→ thisbook:好糟的感覺...Orz 05/19 09:10
→ thisbook:另外我還看到"法布雷加斯23歲轉到兵工廠" XDDDDDDD 05/19 09:11
推 chachcova:我也看到法布23歲轉到工廠 心裡當場os所以他以為去年 05/19 10:05
→ chachcova:Arsenal隊長是誰.... 05/19 10:06
推 bigmac:剛剛去書店翻了後者,結果一翻就翻到辣妹照(我以為是介紹球 05/19 11:31
→ bigmac:星女友)想說那麼仔細咧,外國人都喜歡交亞洲女生喔!? 05/19 11:32
推 unbomb:建議版主放個置底校正文 05/19 11:56
推 leader81:那是廣告拉... 我覺得世界盃的圖鑑放這個是有點怪 05/19 11:56
→ s6609y:satousei大當然可以借轉^^ 05/19 11:58
推 BobbyLashley:還有聖誕老公公和徒雷他寫效力曼聯隊 明明就曼城 05/19 14:19
推 JohnOShea:如果可以直接翻的話 那這樣游宜樺女士把Moneyball這本書 05/19 14:33
→ JohnOShea:的「選球紀律」就是對的了!XD 05/19 14:34
推 tim1112:我以為是"磁鐵與椅子"XD 05/19 14:57
推 ByronX:我也沒辦法接受曼徹斯特聯合~~ 05/19 15:06
推 pohanisgood:照字面翻就是聯合 所以翻成聯就不是照字面翻囉 懂了 05/19 17:38
推 USSMissouri:足球俱樂部FC很少用"隊"這個詞吧 05/19 18:15
推 Aqery:聯合聯隊根本沒差吧,我很意外有人會在意這個雞毛蒜皮的小事 05/19 18:31
→ Aqery:我也是曼聯球迷,但是我覺得在意這個字眼真的不重要 05/19 18:33
→ Aqery:又不是ManUtd寫成ManU.... 05/19 18:34
推 Aqery:話說我去了曼聯中文官網看,似乎沒有全名耶 XD 都寫曼聯 05/19 18:43
→ Aqery:還想說可以找到官方譯名的... 05/19 18:44
推 JohnOShea:那個我想問一下 United of Manchester 要怎麼翻 XD 05/19 19:06
→ JohnOShea:(為了反對Glzaer入侵曼聯設立的球隊) 05/19 19:07
推 pohanisgood:一般都叫聯曼 05/19 19:24
→ pohanisgood:又不是把曼聯寫成曼城 我也搞不懂 05/19 19:25
推 JohnOShea:那這樣到底誰才是真正的曼徹斯特聯合呢 科科 05/19 19:26
→ JohnOShea:一般都叫聯曼也是阿陸仔在叫的 05/19 19:26
推 xj3xj3:曼徹斯特聯邦 直接翻的話 因該是這樣 翻譯是習慣用語 05/19 21:37
→ xj3xj3:大家習慣怎麼念 聽的懂就好 反正都是翻譯過來的 05/19 21:38
推 GordonBrown:這年頭也沒人叫美國美利堅合眾國了吧 何況全名還拼錯 05/19 21:43
→ GordonBrown:美利堅合 中華人民共 大不列顛和北 法蘭西共 05/19 21:45
推 jung7458:翻到情色那兩頁一整個無言,不能找適合一點的廣告嗎... 05/19 21:52
推 sslah:情色廣告是日本雜誌的通病吧 05/19 22:24
※ satousei:轉錄至看板 NIHONGO 05/19 23:02
推 shiyhsien:United不是只能翻成聯邦啊,聯邦就扯到太遠了 05/19 23:24
推 kamiya7:突然想到University of XXX 和 XXX University 要怎分? 05/20 22:26