→ kerry0496x:推一個 06/12 10:36
→ lenforeede:象牙海岸聽起來比較夢幻耶XD 06/12 10:36
→ kerry0496x:獅子山也很幻想啊XDDD 06/12 10:37
推 juandon:長知識 06/12 10:37
推 fatisuya:如果要記的話象牙海岸是比較好記住....XD 06/12 10:39
推 a83529988:長知識!! 06/12 10:39
推 InuKevin:長知識!! 不過推象牙海岸比較好記XD 06/12 10:41
→ howsiao:唉 台灣就愛特立獨行自以為比較酷 06/12 10:43
→ howsiao:聯合國1985就用那個音譯了, 就只台灣還在用象牙 06/12 10:43
→ lenforeede:這個嘛~你也知道的..台灣不是聯合國會員國的一員(淚) 06/12 10:45
推 shiyhsien:我覺得"質量"的用法才是應該先被改正的吧 06/12 10:52
推 carlho:google "Ivory Coast" 06/12 10:54
→ carlho:約有 19,600,000 項結果 (需時 0.30 秒) 06/12 10:54
→ carlho:誰比較狠啊? 06/12 10:55
→ GordonBrown:搜尋 Cote d'Ivoire 06/12 10:58
→ GordonBrown:29,200,000 results (0.32 seconds) 06/12 10:58
→ GordonBrown:要比就要用同基礎的比吧... lol 06/12 10:59
推 huichieh:最後的比喻不洽當吧XD 06/12 10:59
推 carlho:英文跟法文可以算同基礎喔? 都用字母就算同一種語言? 06/12 11:02
→ carlho:那來個西班牙文好了 Costa de Marfil 06/12 11:03
→ carlho:約有 3,020,000 項結果 (需時 0.28 秒) 這個最多吧? 06/12 11:03
→ carlho:同一種基礎喔 06/12 11:03
推 FChing:為什麼是最多 少一位數耶@@a 06/12 11:09
→ carlho:眼殘 orz 06/12 11:10
推 mystage:為什麼不叫神鬼海岸之類的就好?? 06/12 11:14
→ poenan:乾脆改叫惜別海岸好了 06/12 11:22
推 nuturewind:象牙海岸應該是用法文意思翻譯的吧?獅子山的翻譯也是 06/12 11:26
→ apa9394:我比較喜歡詹雅紋的深情海岸 06/12 11:26
→ nuturewind:葡文轉中文的意思.其實各有好處啦~那這樣說的話,奈及利 06/12 11:27
→ nuturewind:亞中國音譯尼日利亞.塞爾維亞中國音譯塞黑(塞爾維亞赫 06/12 11:28
→ nuturewind:賽哥維那).阿拉伯聯合大公國中國翻譯阿聯酋.喬治亞對 06/12 11:29
→ nuturewind:岸音譯格魯吉亞....我聽了也很不順耳阿~翻譯不要太瞎的 06/12 11:32
→ nuturewind:話基本上都ok啦...拿出來鞭也有些不該就是了 06/12 11:33
→ iceteeth:是 他們我會重新叫 但南韓 我還是要叫南韓 06/12 11:47
→ makuno:這名稱要不要去開場辯論阿= = 06/12 11:48
推 Modchip:金布朗也跑到這裡了... 06/12 11:50
推 skr0529:象牙海岸聽起來好美喔~ 惜別海岸整個戳中我笑點XDDDDDD 06/12 12:14
推 shiyhsien:而且應該怎麼叫一個國家還是以外交部為準吧,首相可以行 06/12 17:35
→ shiyhsien:文外交部要求改正啊 06/12 17:35
推 encoreg57985:我還是習關說漢城 06/12 20:49