※ 引述《Coff (考菲)》之銘言:
: 我忘了是形容洋人講國語還是國人學外語的怪腔調,
: 另外中間那個字怎麼唸怎麼寫啊?
: 有人知道這個詞的嗎?順便告訴我真正的意思吧,謝謝!
你要問的是「洋涇濱」嗎?
洋涇濱
洋涇濱,舊上海租界地名。「濱」特定讀成ㄅㄤ。洋涇濱英語原指舊時在該地
區的洋行職員、小販、人力車夫等混雜上海話的蹩腳英語。後泛指不純正的英
語。如:你以為會說幾句「開畢登」、「那摩溫」的洋涇濱英語,就了不起了
?或作洋涇濱英語。
(教育部國語辭典的「濱」是寫作[水兵]水偏旁加個兵,顯現不出來所以我改成
濱)
還有這個詞的英文作Pidgin,是英文bussiness的訛讀。可見得早期洋涇濱是
用在租界與外國人有生意往來的中國人上的。後來pidgin這個字特指混雜本地
語言的外國話(通常是殖民者的語言),像菲律賓、新加坡、南太平洋等地通
行的融入當地土話詞彙或文法、又加以簡化的英文。
類似的字有Creole,指移民美洲的法國人後裔說的混合土話的不純正法語。
Pidgin跟Creole兩字都已經被列在世界語系的分類裡了..。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.8.79