看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Coff (考菲)》之銘言: : 我忘了是形容洋人講國語還是國人學外語的怪腔調, : 另外中間那個字怎麼唸怎麼寫啊? : 有人知道這個詞的嗎?順便告訴我真正的意思吧,謝謝! 你要問的是「洋涇濱」嗎? 洋涇濱 洋涇濱,舊上海租界地名。「濱」特定讀成ㄅㄤ。洋涇濱英語原指舊時在該地 區的洋行職員、小販、人力車夫等混雜上海話的蹩腳英語。後泛指不純正的英 語。如:你以為會說幾句「開畢登」、「那摩溫」的洋涇濱英語,就了不起了 ?或作洋涇濱英語。 (教育部國語辭典的「濱」是寫作[水兵]水偏旁加個兵,顯現不出來所以我改成 濱) 還有這個詞的英文作Pidgin,是英文bussiness的訛讀。可見得早期洋涇濱是 用在租界與外國人有生意往來的中國人上的。後來pidgin這個字特指混雜本地 語言的外國話(通常是殖民者的語言),像菲律賓、新加坡、南太平洋等地通 行的融入當地土話詞彙或文法、又加以簡化的英文。 類似的字有Creole,指移民美洲的法國人後裔說的混合土話的不純正法語。 Pidgin跟Creole兩字都已經被列在世界語系的分類裡了..。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.8.79