看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lovemusical (New Jazz never stop!!)》之銘言: : 請問"出櫃"這個現代的流行語 : 是英文義譯而來的嗎? : 還是臺灣人自己掰的捏? : 如果是英譯的話 是從啥自或片語變來的呢? : 誰來為我解惑一下吧..謝謝囉... 從英文來的, 將隱匿自己性傾向的同志比喻為"in the closet", 也就是翻成中文的"在衣櫃裡"。 而不再隱藏自己性傾向,對其他人表明自己的同志身份, 就叫做"come out of the closet", 翻成中文自然而然地變成了"出櫃"一辭, 頗契合原意。 (另:closet若當形容詞使用,有隱密的、秘密的之意。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.64.194.37