看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《someone ( ㊣三萬㊣ )》之銘言: : ※ 引述《Oikeiosis (無止盡的旅程)》之銘言: : : 你可以翻閱一下金庸小說 : : 其中所用的「決不」正是平常我們說「絕不」的場合 : : 而且文字詞的用法隨時改變也是很自然的 : : 一個時代當然有一個時代的標準 討論這些變遷 也是很自然的啊 : 你以一家之言來說成整個時代的標準 : 會不會太過分了點 : 金庸小說是好看 : 可是還不夠格拿來跟唐詩宋詞相提並論 大家好 我是今年高中應屆畢業生 我們這屆國中時用的是「新教材」﹝吳京那時教育改革改的那次﹞ 我確定國立編譯館是在這屆把「決不」也視為正確的 那時我的國文老師一直跟我們導正 是絕不不是決不 可是羅家倫 運動家的精神 一文裡面 已經大落落活生生地寫著: 「寧可有光明的失敗,決不要不榮譽的成功!」 唉...連課本都這樣寫了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.203.50.232
william1109:某些時候 我會覺得教育部把中文俗爛化 推 61.226.56.150 06/03
kichyou:教育部是個老自以為是又自做主張的單位... 推218.167.200.204 06/04