※ 引述《blueful (怕相思比夢還長)》之銘言:
: 查了google上的倒裝原句為:
: 竹喧浣女歸,蓮動漁舟下 請問要怎麼翻譯呢?
: 能說它的倒裝原句是:浣女歸竹喧,漁舟下蓮動 嗎?
: (因為浣女歸所以竹喧,因為漁舟順流而下所以蓮動)?
為什麼要有因果句出現@ @
要這樣說也是可以(我想)
不過我自己會翻譯成
浣女歸而竹喧
至於漁舟下蓮動我覺得主要還是要看你想怎麼翻
你可以照你上面的那樣翻
卻也可以翻譯說"漁舟下的蓮輕輕晃動"
題外話
我自己覺得詩最有意思的地方就是像這樣的解釋都很廣
所謂的鍊字,效果就是像這樣子,沒一個準則的
那是一種充滿自由想像的美感不是嗎^^
(所以老實說我很討厭上高中的國文課....討厭看制式的解析:P)
--
由始至終,我們都知道。
心疼彼此,希望看到的,是對方的笑靨。
許下永遠無法兌現的承諾, 一定很沒有用吧?
那麼,就讓我們一起,編織美麗的謊言。
用彼此的脆弱為原料,建築起彼此的堅強。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.2.96