看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blueful (怕相思比夢還長)》之銘言: : 查了google上的倒裝原句為: : 竹喧浣女歸,蓮動漁舟下  請問要怎麼翻譯呢? : 能說它的倒裝原句是:浣女歸竹喧,漁舟下蓮動 嗎? : (因為浣女歸所以竹喧,因為漁舟順流而下所以蓮動)? 為什麼要有因果句出現@ @ 要這樣說也是可以(我想) 不過我自己會翻譯成 浣女歸而竹喧 至於漁舟下蓮動我覺得主要還是要看你想怎麼翻 你可以照你上面的那樣翻 卻也可以翻譯說"漁舟下的蓮輕輕晃動" 題外話 我自己覺得詩最有意思的地方就是像這樣的解釋都很廣 所謂的鍊字,效果就是像這樣子,沒一個準則的 那是一種充滿自由想像的美感不是嗎^^ (所以老實說我很討厭上高中的國文課....討厭看制式的解析:P) -- 由始至終,我們都知道。 心疼彼此,希望看到的,是對方的笑靨。 許下永遠無法兌現的承諾, 一定很沒有用吧? 那麼,就讓我們一起,編織美麗的謊言。 用彼此的脆弱為原料,建築起彼此的堅強。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.2.96