看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)》之銘言: : ※ 引述《blueful (怕相思比夢還長)》之銘言: : : 查了google上的倒裝原句為: : : 竹喧浣女歸,蓮動漁舟下  請問要怎麼翻譯呢? : : 能說它的倒裝原句是:浣女歸竹喧,漁舟下蓮動 嗎? : : (因為浣女歸所以竹喧,因為漁舟順流而下所以蓮動)? : 為什麼要有因果句出現@ @ 我很自然地就把它翻譯成有因果句的句子耶|||因為感覺說得通@ @ : 要這樣說也是可以(我想) : 不過我自己會翻譯成 : 浣女歸而竹喧 : 至於漁舟下蓮動我覺得主要還是要看你想怎麼翻 : 你可以照你上面的那樣翻 : 卻也可以翻譯說"漁舟下的蓮輕輕晃動" : 題外話 : 我自己覺得詩最有意思的地方就是像這樣的解釋都很廣 : 所謂的鍊字,效果就是像這樣子,沒一個準則的 是這樣說沒錯啦 不過因為這是國中教材 學生會希望你可以給他一個"確切"的答案 不過這樣久了下去 如果老師自己不補充新知的話 恐怕老師的素質會越來越低了 : 那是一種充滿自由想像的美感不是嗎^^ : (所以老實說我很討厭上高中的國文課....討厭看制式的解析:P) 3Q ~~ =^0^= -- 明日新聞台 飲冰室夜話 http://mypaper.pchome.com.tw/news/blueful/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.44.16
goldenvision:現在的國中參考書都沒有解釋嗎? 61.231.93.140 08/03
goldenvision:這方面的問題 參考書都有吧 61.231.93.140 08/03