作者blueful (怕相思比夢還長)
看板Wrong_spell
標題Re: [修辭] 竹喧歸浣女,蓮動下漁舟
時間Mon Aug 1 12:08:36 2005
※ 引述《gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)》之銘言:
: ※ 引述《blueful (怕相思比夢還長)》之銘言:
: : 查了google上的倒裝原句為:
: : 竹喧浣女歸,蓮動漁舟下 請問要怎麼翻譯呢?
: : 能說它的倒裝原句是:浣女歸竹喧,漁舟下蓮動 嗎?
: : (因為浣女歸所以竹喧,因為漁舟順流而下所以蓮動)?
: 為什麼要有因果句出現@ @
我很自然地就把它翻譯成有因果句的句子耶|||因為感覺說得通@ @
: 要這樣說也是可以(我想)
: 不過我自己會翻譯成
: 浣女歸而竹喧
: 至於漁舟下蓮動我覺得主要還是要看你想怎麼翻
: 你可以照你上面的那樣翻
: 卻也可以翻譯說"漁舟下的蓮輕輕晃動"
: 題外話
: 我自己覺得詩最有意思的地方就是像這樣的解釋都很廣
: 所謂的鍊字,效果就是像這樣子,沒一個準則的
是這樣說沒錯啦 不過因為這是國中教材 學生會希望你可以給他一個"確切"的答案
不過這樣久了下去 如果老師自己不補充新知的話 恐怕老師的素質會越來越低了
: 那是一種充滿自由想像的美感不是嗎^^
: (所以老實說我很討厭上高中的國文課....討厭看制式的解析:P)
3Q ~~ =^0^=
--
明日新聞台 飲冰室夜話 http://mypaper.pchome.com.tw/news/blueful/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.44.16
→ goldenvision:現在的國中參考書都沒有解釋嗎? 61.231.93.140 08/03
→ goldenvision:這方面的問題 參考書都有吧 61.231.93.140 08/03