推 blueful:3Q!! ^0^ 59.112.45.193 08/01
※ 引述《blueful (怕相思比夢還長)》之銘言:
: ※ 引述《gingkoginkgo (Kunimitsu Tezuka)》之銘言:
: : 為什麼要有因果句出現@ @
: 我很自然地就把它翻譯成有因果句的句子耶|||因為感覺說得通@ @
其實也是可以啦 只是感覺有點生硬@ @
: : 要這樣說也是可以(我想)
: : 不過我自己會翻譯成
: : 浣女歸而竹喧
: : 至於漁舟下蓮動我覺得主要還是要看你想怎麼翻
: : 你可以照你上面的那樣翻
: : 卻也可以翻譯說"漁舟下的蓮輕輕晃動"
: : 題外話
: : 我自己覺得詩最有意思的地方就是像這樣的解釋都很廣
: : 所謂的鍊字,效果就是像這樣子,沒一個準則的
: 是這樣說沒錯啦 不過因為這是國中教材 學生會希望你可以給他一個"確切"的答案
: 不過這樣久了下去 如果老師自己不補充新知的話 恐怕老師的素質會越來越低了
這我懂..
不過我當初是跟老師槓為什麼只能有唯一解釋的人XD
或許你可以跟他們溝通一個觀念
解釋的角度有很多種 但是因為我們課本採用的是這一種方式
所以我們就先用這種方式來討論課文
老師不只要教到專業知識
更重要的是給予學生一個真正完整的人格
: : 那是一種充滿自由想像的美感不是嗎^^
: : (所以老實說我很討厭上高中的國文課....討厭看制式的解析:P)
: 3Q ~~ =^0^=
其實 現在學生應該不會想這麼多 除非比較特別有接觸的
有時候坦白跟學生講 學生也能接受是因為課本這樣寫啦~
--
由始至終,我們都知道。
心疼彼此,希望看到的,是對方的笑靨。
許下永遠無法兌現的承諾, 一定很沒有用吧?
那麼,就讓我們一起,編織美麗的謊言。
用彼此的脆弱為原料,建築起彼此的堅強。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.0.158