看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hawih (well done)》之銘言: : ※ 引述《daze (daze)》之銘言: : : 詩經 邙風 擊鼓 : : 死生契闊 與子成說 : : 執子之手 與子偕老 : 請問這段話要怎麼翻譯? : 第二句常聽人家說,可是不了解箇中涵義 ~"~ : 有人可以幫我翻譯一下嗎? : thanks~^^ 下面我來轉貼一下我之前寫的解擊鼓的文章好了。 --- 詩經大家解得都不太一樣。 我的詩經老師是洪國樑老師,專長是訓詁學, 我是覺得他解詩解得很不錯。 我現在手邊沒有當時的筆記,只有課本和我寫在課本上的筆記。 這首詩的確是怨打仗沒錯, 可是後面兩章也應該的確是在思念家室沒錯。 根據我當時的筆記, 這是衛國人民被徵召去平定陳宋兩國糾紛之後,又戍守邊疆,久不得歸,思念家室的詩。 --- 擊鼓其鏜,踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。 擊鼓的聲音鏜鏜作響,跳躍奮起練刀槍。 有人留在國內作水土之防禦工事,有人修治漕城,只有我往南行。(陳與宋都在衛南) 用指練。 兵指兵器。 --- 從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。 跟隨孫子仲(領兵將領的名字),平定了陳宋糾紛。 不讓我回家,真是憂心忡忡。 --- 爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。 在什麼地方可以蹲坐休息,在什麼地方可以住?在什麼地方失去了馬? 於何處求之(馬)?於林之下。 這一章在表達: 一、苦。 二、士無鬥志。 --- 死生契闊,與子成說。執子之手:「與子偕老」。 不論生死都要在一起,是對你約定的誓言。 執著你的手說:「希望與你偕老。」 這一章和下一章: 一、拆成兩句表示有無數的約定。 二、表達空間和時間的遙遠。 三、子(你),表達念念不忘。 --- 于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 啊,距離是這麼地遙遠,使我不能與你相聚。 啊,(離家的)時間是這麼地久,使我不能實踐諾言。 于同吁,于嗟是嘆詞。 闊指空間上的遠。 活同佸,會。 洵指時間上的遠。 信同伸,指實踐諾言。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.49