看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
請原諒我標題用了注音 我在一本小小時後學成語的故事書看到的 其中有個成語(就是標題那個)讓我宛如被哽到 耿耿於懷到現在 我其實不是很喜歡"錯久了就是對的"的人 那本書上寫 "落井下石"的"井" 應該是"阱"(或"荭)" 是陷阱的意思 而非現在用的水井的"井" 關於出處好像是有位名人被貶的時候說的(我記不太清楚) 那正確的到底是哪個呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.213.247
doddle:韓愈---柳子厚墓誌銘 04/07 21:52
doddle:落陷阱,不一引手救,反擠之又下石焉者,皆是也 04/07 21:53
doddle:所以落井下石的井,的確是陷阱的阱 04/07 21:55
doddle:韓愈是敘述柳宗元當初因為劉禹錫被貶,上書皇帝, 04/07 21:57
doddle:願意代替劉禹錫去被貶的地方 04/07 21:58
doddle:韓愈就在為柳宗元寫的墓誌銘中表揚一番 04/07 21:59
gsklee:「不是很喜歡錯久了就是對的」這樣的話很多字你都不用寫了 04/12 00:39
gsklee:很多漢字在隸變的時候就被改寫得亂七八糟了 04/12 00:42
gsklee:這樣是不是也該耿耿於懷 回過頭去用所謂「更正確」 04/12 00:43
gsklee:但卻已被淘汰不用的生冷字或異體字? 04/12 00:44
wettland5566:我小時候讀的怎麼是落下井的故事? 不是阱 是井 04/12 14:53
wettland5566:那個成語故事的封面還畫了一個人落下井的圖畫 04/12 14:54
anne139711:教育部所編的國語字典是「井」XD 05/07 16:24