看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zeches2001 (qq)》之銘言: : ziihiun大你好 : 我來說明一下謂何我會說"跟隨" : 請你要反駁我之前先翻一下說文: : 從,跟隨也 請你要反駁我之前先把說文看清楚,不要抄錯了 : 所以我會說"跟隨"並非隨口胡謅,如果您覺得為何不把使役的部份翻譯出來  我也很確定"從"有跟隨的意思  "從師而問"的"從"就是"跟隨"  所以我不知道你引說文(而且還引錯)想證明什麼   : 那麼容我再告訴您:使役之類的東西並非必要 : 古文並沒有很明顯的"使......"那是西方文法的特點 : 而古文沒有這種東西  這倒不勞你"告訴"我   發問的人問的是怎麼翻比較適當  當然是指翻譯成 白話文 這個題目考的,就是四個選項同樣都有"跟隨"之意,差別在哪裡  如果不用"使...",請問在白話裡要怎麼精確地區別? : 再者,為什麼"從師"要解釋成"向老師學習  因為從師的從 就是跟隨   "跟隨老師學習"  不也 "很明顯" 和"向...學習"一樣嗎?  你為了自圓其說,越扯越遠 明明用"跟隨"就可以簡單解釋的  你卻一下說是"向",一下說是"順"  套你的話講:"這樣比較容易解釋嗎?" " : 因為說文裡面段注亦作如下訓:從亦作順訓 : 從也解釋成順,順者,順服、服從也 : 這不是很明顯和"向...學習"一樣嗎?  請回頭看你之前po的是什麼:    但答案B"從師"就是"向老師學習",很明顯"從"就是"向"的意思    請不要動這種小手腳  你之前把"從"這個單字解釋成"向",這才是問題所在 : 所以誰比較正確呢?現在我們使用文法來解釋古文,就好比 : 用一個外界的格式解釋舊有的書寫格式,然後往往造成解釋不通的部份就以"規則" : 等模稜兩可的答案帶過,這和清末章太炎一派亂用"形聲多兼會意"有什麼兩樣?  我對古文能不能講文法這種空泛的嘴砲毫無興趣  純粹就題目討論   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.73.200