看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
港片的對白,國語(中華民國的官方語)化後的文法例如: 1. 「我想你明天去OOXX」。例如,「我想你明天去砍了豪哥」。 分析:「」中的想,應該是want(想要)的意思,可是講「要」比較合乎國語文法。 2. 「走吧,現在是時候去OOXX了」。例如,「走吧,現在是時候去見豪哥了」。 分析:「」中的是時候去OOXX,在國語的文法中應該是「是去OOXX的時候」 比較合乎國語文法。 這種港片中的不標準國語文法,影響到一些對國語反正也一知半解的部分台灣鄉民, 在PTT寫文章或推文中冒出那些怪異文法的句子。老實說,這些並沒有到約定俗成的地步, 因此依然是不合文法的錯誤句子。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.235 ※ 編輯: ggguesttt 來自: 140.112.4.235 (07/25 11:25)
ziihiun:"是時候...了",出現得很早也很普遍,不太可能是港片影響 07/25 16:24
ziihiun:中國舊小說就常常講"是時候了" 07/25 16:30
ziihiun:至於1.的用法,台灣沒有人這樣講話吧,談不上"影響"兩字 07/25 16:36
Koduc:1有啊 男女朋友:我想你去幫我拿東西啦 ㄣˊ~~~~~ 07/27 12:35
Asvaghosa:不見得 07/28 14:10