→ bernardily:誤用吧......不然就是強調否 → Yo~ I have no money~ 08/29 21:50
應該是誤用沒錯,因為其人所欲引的原文如下:
乾隆帝在上諭中告知英國政府:「天朝物產豐盈,無所不有,原不藉外夷貨物,以通有無」
古籍 山海經 用法
「清氣所凝者,至清至陽,無所不足,故名“大周”,地居東南。濁氣所聚者,
至濁至陰,無所不缺,故名“不周”。」
依上來看,無所不缺應為無所不足之誤用。
不過誤用的人很多(汗)
※ 編輯: Ghate 來自: 220.136.188.63 (08/30 03:22)
推 adst513:無所不~缺,無所~不缺 個人認為是後者 無所→沒有甚麼 08/30 23:30
→ adst513:若是誤用 應屬此景 08/30 23:33
推 puppyjaw:我想這和「無時無刻」的情況類似 08/31 22:25
→ puppyjaw:「無時無刻」教育部國語辭典謂「時時刻刻、隨時」 08/31 22:26
→ puppyjaw:但使用時要加「不」才是時時刻刻、隨時 08/31 22:27
→ puppyjaw:初刻拍案驚奇˙卷六:「無時無刻不在心上」。 08/31 22:27
依文意來看,無時無刻須加上不才為時時刻刻的情況,是種"負負得正"。
無時無刻也是積非成是的被廣泛誤用。
如「他無時無刻都在吃東西。」
※ 編輯: Ghate 來自: 220.136.179.228 (09/01 13:18)
推 king5014:2422篇我有討論過這個問題 09/02 10:20
推 sylvanasrin:所以在使用上我會盡量避免這種積非成是的詞彙 09/07 00:56
推 ellisnieh:覺得有點像是慣用語,譬如說,“中華隊大敗美國隊”跟 10/14 00:45
→ ellisnieh:“中華隊大勝美國隊”的差別有點像。 10/14 00:45
→ ellisnieh:當然了,這個例子上是可以用「受詞不同」來解釋... 10/14 00:46