推 serenebeauty:郭探員是誰 = = 04/24 01:30
→ juiljji:郭丹娜 好像是香港的譯名 04/24 01:38
推 serenebeauty:我想知道 Scully這個名字哪裡來著"郭"......... 04/24 02:17
推 cwy0317:Scu S不發音的話就有點像 囧....我猜啦 04/24 09:16
推 ojohn72:郭..........大陸的翻譯真夠orz的 04/24 12:06
推 Curvey:DVD裡有兩種中文字幕,其中一種就是香港版的人名..文化不同 04/24 12:55
推 obsse:...orz 04/24 15:37
推 ilkl:郭探員... 讓我想起第一次看非華視翻譯的X檔案時...只能說 04/24 22:17
→ ilkl:這不是X檔案這不是X檔案阿=.=" 04/24 22:19
推 deadsoul:這個翻譯真讓我不習慣...(史卡利還是好聽些) 04/25 15:41
推 hieihiei:郭探員...看到我想笑XD 04/28 04:27
推 Lovetech:想說明一下 香港翻譯 ≠ 大陸翻譯 香港講粵語 音譯一 04/28 13:34
→ Lovetech:定與我們不同 實在不應該用國語的翻法去批評別人 04/28 13:36
→ Lovetech:像我們過去的影集 也是喜歡將外國人名翻成三個字 04/28 13:36
→ Lovetech:我不覺得那種翻法就比香港好聽到哪去 04/28 13:37
→ Lovetech:因為常看到許多台灣網友以本地的翻法 去取笑其它地方的 04/28 13:38
→ Lovetech:翻法 實在有點不以為然 (不好意思離題了 +_+) 04/28 13:39
→ serenebeauty:所以是用粵語翻的....原來如此||| 04/30 20:43
推 boldlygo:台灣已經過了你說的那個三個字的年代了吧 倒是香港00XX 05/04 13:14
→ boldlygo:郭用廣東話發音怎麼也不會像Scully吧 05/04 13:14
推 Lovetech:那有什麼好批評的? 人家想翻成怎樣是他們的事啊 05/06 22:39
→ Lovetech:批評他們的譯名又不代表我們翻的比較好 05/06 22:39
→ Lovetech:這不就跟有陣子常出現的譯名比較(實則嘲笑)一樣無聊! 05/06 22:47
推 interdog:有這麼嚴重嗎?其實他們對我們的譯名還不是笑來笑去的, 05/07 16:06
→ interdog:文化的差異本來就會鬧一些笑話嘛,實在不覺得有必要搞成 05/07 16:07
→ interdog:這樣耶 05/07 16:08
推 Lovetech:不好意思 一下激動了 當初只是想講出我的看法 05/07 20:28
→ Lovetech:結果口氣好像太過憤慨了 跟板友道歉一下 orz 05/07 20:28
推 spooky221:不過我還是無法接受郭探員…… = = 05/14 10:53
噓 umax: 11/01 07:09