看板 X-files 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JackShephard (Doc)》之銘言: : 哈!重播的第一天,終於又看到久違的 X 檔案了,而且還是有正常字幕的。 : 所以我今天看都很注意翻譯翻什麼, : 其中有一個小問題就是這句 That's why they put the "I" in "F.B.I." : 我一直以為這句是雙關語, I 可以當"我"也可以當"調查"的意思, : 所以這句話的意思我一直以為有「這就是為什麼他們把我放在調查局(為了調查案子)」和 : 「這就是為什麼FBI裡有調查這個字眼(成立FBI的目的就是要調查)」這兩種意思, : 但我今天看 AXN 的翻譯,是翻成「調查局的人都這麼自大」??? 這我就不太懂了, : 這句話跟自大有什麼關係?是我一直以來都誤會這句話的意思嗎? : 有哪個英文強者可以幫忙解釋一下這句話的意思 : ps.有沒有人覺得今天史卡利的聲音怪怪的,跟平常不太一樣啊! : 不曉得是不是我的錯覺,總覺得比平常高音,而且又尖又細,怎麼聽怎麼怪, : 聽她說話都有有一種「客官~不要啦~」的感覺......=.= 我覺得axn的翻譯沒錯喔,我解釋一下我的看法, i就是自我的意思,因為穆德覺得史卡利非常的有主見,第一次兩人針鋒相對的提 出各自的解釋,史卡利就讓穆德刮目相看,史卡利對於自己堅持科學証據的論點可 說是一步不讓,因此穆德覺得相當激賞史卡利第一次的表現,穆德欽佩史卡利的 堅持己見,當然穆德也是一步不讓的,兩個人都非常的自我,所以穆德才用這句話調侃 史卡利,也讓兩人一下子僵持不下的局面有個抒緩, 所以穆德的意思是說,看看我們這兩個在FBI 工作的人都這麼堅持己見,難怪人們會把這 個i"個人主義"放在FBI這個字裡面,我們兩個人的個人主義,就是這個FBI的I的最佳寫照 不過翻自大也不是很好,這句話應該是說,"FBI上班的人果然都這麼堅持自我" 穆德說這句話,既是調侃,也是激賞史卡利 大家覺得呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.194.210
komina:我覺得這個說法很合理喔。﹝華視當年也這樣翻譯喔。﹞ 07/02 16:30
irene7:樓上K大怎麼還記得華視的翻譯 07/02 21:04
lthee:推! 我也記得桂花姐姐是這樣翻譯的 07/02 22:05
cyh33:我不記得是不是桂花的翻譯,但我有印象以前看的時候,有問過英 07/03 09:54
cyh33:文老師,所以應該就是桂花的翻譯啦. 07/03 09:54
cyh33:就是I有自我的意思.因為那段的意境也是男女主角各有論調, 07/03 09:55
cyh33:一個堅持超自然,一個堅持一定有科學解釋... 07/03 09:55
juiljji:我對穆德說的那句話很深刻,他特別強調 I,我是覺得翻成我 07/04 03:35
juiljji:算是一語雙關吧 07/04 03:36