看板 X-files 關於我們 聯絡資訊
在電視上看到電影的預告 史卡利翻成史考莉 @@ 我不要看到史考莉這種翻譯啦 ( ‵□′) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.207.78 ※ 編輯: nanako24 來自: 59.115.207.78 (07/31 00:01)
peter1:其實史考莉比較接近耶... 07/31 00:02
melsnow:個人也比較"史卡利"一點...但不影響啦...反正都是翻譯囉^^ 07/31 00:18
melsnow:話說,今天這集最後那位受害者是不是Krycek啊?好像喔... 07/31 00:19
jimulder:給樓上:就是Krycek沒錯呀 07/31 00:41
aax:史卡利+1...看到史考莉都會想到史考特...囧 07/31 02:10
smallworld:比郭黛娜好多了 07/31 12:03
vergisst:郭黛娜....(抖) 樓上中肯 07/31 12:14
gyoza:我被郭黛娜困惑很久了…為何翻譯成…XD? (跟著抖) 07/31 12:32
melsnow:謝ji大,原來我沒認錯^^ 請問是那個版本翻成郭黛娜?(也抖) 07/31 13:11
gyoza:回樓上,我記得是內地XD...(還是只有香港?) 07/31 14:35
iraq1986:郭帶那 快笑死了 07/31 14:55
tinyrain:我買的正版DVD 前兩季粵語字幕是翻郭丹娜.... 囧 07/31 22:18
nanpyn:為什麼史考莉會比較接近呢? 08/01 04:32
nanpyn:畢竟是"u"而非"o"呀 應該是比較接近「卡」才對 08/01 04:34
gyoza:同意樓上,而且覺得用"利"比較妥當,因為是姓不是女生名@@ 08/01 09:03
nanpyn:對呀 音譯姓氏宜用中性字 除非是像俄文那樣有字尾變化 08/03 02:53