看板 X-files 關於我們 聯絡資訊
來個很劇情主軸無關的問題。 那就是、這集S的譯名,一下史卡利、一下史考利的 .... Orz 而且史考利、史卡利不分都是出自穆德的部份, M上一句史考利,隔二句又是史卡利; S譯名在M對白的部份就混淆了兩次, 害俺一度以為是M叫S的腔調變了(並不是) 囧> 前幾集出過這款的翻譯問題嗎? @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.103.189
cchcch2:新加坡的爛翻譯就別管了...之前翻出更多更爆笑的對白呢 10/24 09:44
claude3:新加坡翻譯的? 從何得知的? 10/24 10:02
asherjou:克萊區克的譯名也變回來了,之前他的名字翻成別的@@ 10/24 10:04
siaoy:咦咦,克萊區克的譯名也變過嗎? 囧rz 10/24 10:11
siaoy:翻譯→一度以為是得利版的 +_+ 10/24 10:11
claude3:史金納有時候會變成斯金納 上次賞金獵人變成賞鯨獵人 10/24 10:20
yantsun:我也想問問新加坡翻譯消息哪裡聽來的 @@ 10/24 10:48
yvonneteng:賞鯨獵人實在很有笑點... 10/24 13:51
cchcch2:AXN跟HBO亞洲總部不都在新加坡嗎? 10/24 13:52
clenout:自從翻譯把「紅茶對話」毀了之後。我就不期待翻譯了 10/24 14:35
claude3:目前好像只有台灣撥x檔案 AXN其他地區好像沒有 何況那個 10/24 20:01
claude3:感覺是AXN台灣分部自己翻譯的 10/24 20:08
nerolilove:賞鯨獵人XDDDDD 要搭船嗎... 01/02 17:29